Page 106 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 106
George Orwell 1 9 8 4 105
Chapter 8 CAPÍTULO VIII
From somewhere at the bottom of a passage the Del fondo del pasillo llegaba un aroma a café
smell of roasting coffee-real coffee, not Victory tostado — café de verdad, no café de la Victoria —
Coffee-came floating out into the street. Winston , un aroma penetrante. Winston se detuvo
paused involuntarily. For perhaps two seconds he involuntariamente. Durante unos segundos volvió
was back in the half-forgotten world of his al mundo medio olvidado de su infancia. Entonces
childhood. Then a door banged, seeming to cut off se oyó un portazo y el delicioso olor quedó cortado
the smell as abruptly as though it had been a sound. tan de repente como un sonido.
He had walked several kilometres over pavements, Winston había andado varios kilómetros por las
and his varicose ulcer was throbbing. This was the calles y se le habían irritado sus varices. Era la
second time in three weeks that he had missed an segunda vez en tres semanas que no había llegado a
evening at the Community Centre: a rash act, since tiempo a una reunión del Centro Comunal, lo cual
you could be certain that the number of your era muy peligroso ya que el número de asistencias
attendances at the Centre was carefully checked. In al Centro era anotado cuidadosamente. En
principle a Party member had no spare time, and was principio, un miembro del Partido no tenía tiempo
never alone except in bed. It was assumed that when libre y nunca estaba solo a no ser en la cama. Se
he was not working, eating, or sleeping he would be suponía que, de no hallarse trabajando, comiendo, o
taking part in some kind of communal recreation: to durmiendo, estaría participando en algún recreo
do anything that suggested a taste for solitude, even colectivo. Hacer algo que implicara una inclinación
to go for a walk by yourself, was always slightly a la soledad, aunque sólo fuera dar un paseo, era
dangerous. There was a word for it in Newspeak: siempre un poco peligroso. Había una palabra para
OWNLIFE, it was called, meaning individualism ello en neolengua: vida-propia, es decir,
and eccentricity. But this evening as he came out of individualismo y excentricidad. Pero esa tarde, al
the Ministry the balminess of the April air had salir del Ministerio, el aromático aire abrileño le
tempted him. The sky was a warmer blue than he había tentado. El cielo tenía un azul más intenso
had seen it that year, and suddenly the long, noisy que en todo el año y de pronto le había resultado
evening at the Centre, the boring, exhausting games, intolerable a Winston la perspectiva del
the lectures, the creaking camaraderie oiled by gin, aburrimiento, de los juegos anotadores, de las
had seemed intolerable. On impulse he had turned conferencias, de la falsa camaradería lubricada por
away from the bus-stop and wandered off into the la ginebra... Sintió el impulso de marcharse de la
labyrinth of London, first south, then east, then north parada del autobús y callejear por el laberinto de
again, losing himself among unknown streets and Londres, primero hacia el Sur, luego hacia el Este y
hardly bothering in which direction he was going. otra vez hacia el Norte, perdiéndose por calles
desconocidas y sin preocuparse apenas por la
dirección que tomaba.
'If there is hope,' he had written in the diary, 'it lies in «Si hay esperanza — habría escrito en el Diario —,
the proles.' The words kept coming back to him, está en los proles.» Estas palabras le volvían como
statement of a mystical truth and a palpable afirmación de una verdad mística y de un absurdo
absurdity. He was somewhere in the vague, brown- palpable. Penetró por los suburbios del Norte y del
coloured slums to the north and east of what had Este alrededor de lo que en tiempos había sido la
once been Saint Pancras Station. He was walking up estación de San Pancracio. Marchaba por una calle
a cobbled street of little two-storey houses with empedrada, cuyas viejas casas sólo tenían dos pisos
battered doorways which gave straight on the y cuyas puertas abiertas descubrían los sórdidos
pavement and which were somehow curiously interiores. De trecho en trecho había charcos de