Page 106 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 106

George Orwell                                    1 9 8 4                                    105


        Chapter 8                                             CAPÍTULO VIII


        From  somewhere  at  the  bottom  of  a  passage  the  Del  fondo  del  pasillo  llegaba  un  aroma  a  café
        smell  of  roasting  coffee-real  coffee,  not  Victory  tostado — café de verdad, no café de la Victoria —
        Coffee-came  floating  out  into  the  street.  Winston  ,  un  aroma  penetrante.  Winston  se  detuvo
        paused  involuntarily.  For  perhaps  two  seconds  he  involuntariamente.  Durante  unos  segundos  volvió
        was  back  in  the  half-forgotten  world  of  his  al mundo medio olvidado de su infancia. Entonces
        childhood. Then a door banged, seeming to cut off  se oyó un portazo y el delicioso olor quedó cortado
        the smell as abruptly as though it had been a sound.   tan de repente como un sonido.



        He  had  walked  several  kilometres  over  pavements,  Winston  había  andado  varios  kilómetros  por  las
        and his varicose ulcer  was throbbing. This was the  calles  y  se  le  habían  irritado  sus  varices.  Era  la
        second  time  in  three  weeks  that  he  had  missed  an  segunda vez en tres semanas que no había llegado a
        evening at the Community Centre: a rash act, since  tiempo a una reunión del Centro Comunal, lo cual
        you  could  be  certain  that  the  number  of  your  era muy peligroso ya que el número de asistencias
        attendances at the Centre was carefully checked. In  al  Centro  era  anotado  cuidadosamente.  En
        principle a Party member had no spare time, and was  principio, un miembro del Partido no tenía tiempo
        never alone except in bed. It was assumed that when  libre  y nunca estaba solo a no ser en la cama.  Se
        he was not working, eating, or sleeping he would be  suponía que, de no hallarse trabajando, comiendo, o
        taking part in some kind of communal recreation: to  durmiendo,  estaría  participando  en  algún  recreo
        do anything that suggested a taste for solitude, even  colectivo. Hacer algo que implicara una inclinación
        to  go  for  a  walk  by  yourself,  was  always  slightly  a  la  soledad,  aunque  sólo  fuera  dar  un  paseo,  era
        dangerous.  There  was  a  word  for  it  in  Newspeak:  siempre un poco peligroso. Había una palabra para
        OWNLIFE,  it  was  called,  meaning  individualism  ello  en  neolengua:  vida-propia,  es  decir,
        and eccentricity. But this evening as he came out of  individualismo  y  excentricidad.  Pero  esa  tarde,  al
        the  Ministry  the  balminess  of  the  April  air  had  salir  del  Ministerio,  el  aromático  aire  abrileño  le
        tempted  him.  The  sky  was  a  warmer  blue  than  he  había  tentado.  El  cielo  tenía  un  azul  más  intenso
        had  seen  it  that  year,  and  suddenly  the  long,  noisy  que en todo el año  y de pronto le había resultado
        evening at the Centre, the boring, exhausting games,  intolerable  a  Winston  la  perspectiva  del
        the lectures, the creaking camaraderie oiled by gin,  aburrimiento,  de  los  juegos  anotadores,  de  las
        had  seemed  intolerable.  On  impulse  he  had  turned  conferencias, de la falsa camaradería lubricada por
        away  from  the  bus-stop  and  wandered  off  into  the  la  ginebra...  Sintió  el  impulso  de  marcharse  de  la
        labyrinth of London, first south, then east, then north  parada  del  autobús  y  callejear  por  el  laberinto  de
        again,  losing  himself  among  unknown  streets  and  Londres, primero hacia el Sur, luego hacia el Este y
        hardly bothering in which direction he was going.     otra  vez  hacia  el  Norte,  perdiéndose  por  calles
                                                              desconocidas  y  sin  preocuparse  apenas  por  la
                                                              dirección que tomaba.


        'If there is hope,' he had written in the diary, 'it lies in  «Si hay esperanza — habría escrito en el Diario —,
        the  proles.'  The  words  kept  coming  back  to  him,  está en los proles.» Estas palabras le volvían como
        statement  of  a  mystical  truth  and  a  palpable  afirmación de una verdad mística y de un absurdo
        absurdity. He was somewhere in the vague, brown-      palpable. Penetró por los suburbios del Norte y del
        coloured  slums  to  the  north  and  east  of  what  had  Este alrededor de lo que en tiempos había sido la
        once been Saint Pancras Station. He was walking up  estación de San Pancracio. Marchaba por una calle
        a  cobbled  street  of  little  two-storey  houses  with  empedrada, cuyas viejas casas sólo tenían dos pisos
        battered  doorways  which  gave  straight  on  the  y  cuyas  puertas  abiertas  descubrían  los  sórdidos
        pavement  and  which  were  somehow  curiously  interiores.  De  trecho  en  trecho  había  charcos  de
   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111