Page 101 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 101
George Orwell 1 9 8 4 100
endless, hopeless effort to get back into the past. He desesperado por volver a lo de antes. Era un
was a monstrous man, with a mane of greasy grey hombre monstruoso con una crencha de cabellos
hair, his face pouched and seamed, with thick gris grasienta, bolsones en la cara y unos labios
negroid lips. At one time he must have been negroides muy gruesos. De joven debió de ser
immensely strong; now his great body was sagging, muy fuerte; ahora su voluminoso cuerpo se
sloping, bulging, falling away in every direction. inclinaba y parecía derrumbarse en todas las
He seemed to be breaking up before one's eyes, like direcciones. Daba la impresión de una montaña
a mountain crumbling. que se iba a desmoronar de un momento a otro.
It was the lonely hour of fifteen. Winston could not Era la solitaria hora de las quince. Winston no
now remember how he had come to be in the cafe at podía recordar ya por qué había entrado en el café
such a time. The place was almost empty. A tinny a esa hora. No había casi nadie allí. Una
music was trickling from the telescreens. The three musiquilla brotaba de las telepantallas. Los tres
men sat in their corner almost motionless, never hombres, sentados en un rincón, casi inmóviles, no
speaking. Uncommanded, the waiter brought fresh hablaban ni una palabra. El camarero, sin que le
glasses of gin. There was a chessboard on the table pidieran nada, volvía a llenar los vasos de ginebra.
beside them, with the pieces set out but no game Había un tablero de ajedrez sobre la mesa, con
started. And then, for perhaps half a minute in all, todas las piezas colocadas, pero no habían
something happened to the telescreens. The tune empezado a jugar. Entonces, quizá sólo durante
that they were playing changed, and the tone of the medio minuto, ocurrió algo en la telepantalla.
music changed too. There came into it—but it was Cambió la música que tocaba. Era difícil describir
something hard to describe. It was a peculiar, el tono de la nueva música: una nota burlona,
cracked, braying, jeering note: in his mind Winston cascada, que a veces parecía un rebuzno. Winston,
called it a yellow note. And then a voice from the mentalmente, la llamó «la nota amarilla».
telescreen was singing: Y la voz de la telepantalla cantaba:
Under the spreading chestnut tree Bajo el Nogal de las ramas extendidas
I sold you and you sold me: yo te vendí y tú me vendiste.
There lie they, and here lie we Allí yacen ellos y aquí yacemos nosotros.
Under the spreading chestnut tree. Bajo el Nogal de las ramas extendidas.
The three men never stirred. But when Winston Los tres personajes no se movieron, pero cuando
glanced again at Rutherford's ruinous face, he saw Winston volvió a mirar la desvencijada cara de
that his eyes were full of tears. And for the first Rutherford, vio que estaba llorando. Por vez
time he noticed, with a kind of inward shudder, and primera observó, con sobresalto, pero sin saber por
yet not knowing AT WHAT he shuddered, that both qué se impresionaba, que tanto Aaronson como
Aaronson and Rutherford had broken noses. Rutherford tenían partidas las narices.
A little later all three were re-arrested. It appeared Un poco después, los tres fueron detenidos de
that they had engaged in fresh conspiracies from the nuevo. Por lo visto, se habían comprometido en
very moment of their release. At their second trial nuevas conspiraciones en el mismo momento de
they confessed to all their old crimes over again, ser puestos en libertad. En el segundo proceso
with a whole string of new ones. They were confesaron otra vez sus antiguos crímenes, con
executed, and their fate was recorded in the Party una sarta de nuevos delitos. Fueron ejecutados y
histories, a warning to posterity. About five years su historia fue registrada en los libros de historia
after this, in 1973, Winston was unrolling a wad of publicados por el Partido como ejemplo para la
documents which had just flopped out of the posteridad. Cinco años después de esto, en 1973,