Page 98 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 98

George Orwell                                    1 9 8 4                                    97

          intolerable  and  that  at  some  other  time  they  must  eran intolerables y que en otro tiempo tenían que
          have  been  different.  It  struck  him  that  the  truly  haber sido diferentes. A Winston le sorprendía que
          characteristic  thing  about  modern  life  was  not  its  lo más característico de la vida moderna no fuera
          cruelty  and  insecurity,  but  simply  its  bareness,  its  su crueldad ni su inseguridad, sino sencillamente
          dinginess, its listlessness. Life, if you looked about  su  vaciedad,  su  absoluta  falta  de  contenido.  La
          you, bore no resemblance not only to the lies that  vida no se parecía, no sólo a las mentiras lanzadas
          streamed  out  of  the  telescreens,  but  even  to  the  por las telepantallas, sino ni siquiera a los ideales
          ideals  that  the  Party  was  trying  to  achieve.  Great  que  el  Partido  trataba  de  lograr.  Grandes  zonas
          areas of it, even for a Party member, were neutral  vitales, incluso para un miembro del Partido, nada
          and  non-political,  a  matter  of  slogging  through  tenían  que  ver  con  la  política:  se  trataba  sólo  de
          dreary  jobs,  fighting  for  a  place  on  the  Tube,  pasar  el  tiempo  en  inmundas  tareas,  luchar  para
          darning  a  worn-out  sock,  cadging  a  saccharine  poder meterse en el Metro, remendarse un calcetín
          tablet,  saving  a  cigarette  end.  The  ideal  set  up  by  como  un  colador,  disolver  con  resignación  una
          the  Party  was  something  huge,  terrible,  and  pastilla  de  sacarina  y  emplear  toda  la  habilidad
          glittering—a  world  of  steel  and  concrete,  of  posible  para  conservar  una  colilla.  El  ideal  del
          monstrous  machines  and  terrifying  weapons—a  Partido  era  inmenso,  terrible  y  deslumbrante;  un
          nation  of  warriors  and  fanatics,  marching  forward  mundo  de  acero  y  de  hormigón  armado,  de
          in perfect unity, all thinking the same thoughts and  máquinas  monstruosas  y  espantosas  armas,  una
          shouting  the  same  slogans,  perpetually  working,  nación de guerreros  y fanáticos que marchaba en
          fighting,  triumphing,  persecuting—three  hundred  bloque siempre hacia adelante en unidad perfecta,
          million  people  all  with  the  same  face.  The  reality  pensando  todos  los  mismos  pensamientos  y
          was  decaying,  dingy  cities  where  underfed  people  repitiendo  a  grito  unánime  la  misma  consigna,
          shuffled  to  and  fro  in  leaky  shoes,  in  patched-up  trabajando  perpetuamente,  luchando,  triunfantes,
          nineteenth-century  houses  that  smelt  always  of  persiguiendo a los traidores... trescientos millones
          cabbage  and  bad  lavatories.  He  seemed  to  see  a  de  personas  todas  ellas  con  las  misma  cara.  La
          vision of London, vast and ruinous, city of a million  realidad era, en cambio: lúgubres ciudades donde
          dustbins, and mixed up with it was a picture of Mrs  la gente, apenas alimentada, arrastraba de un lado
          Parsons, a woman with lined face and wispy hair,  a otro sus pies calzados con agujereados zapatos y
          fiddling helplessly with a blocked waste-pipe.       vivía  en  ruinosas  casas  del  siglo  XIX  en  las  que
                                                               predominaba el olor a verduras cocidas y retretes
                                                               en  malas  condiciones.  Winston  creyó  ver  un
                                                               Londres  inmenso  y  en  ruinas,  una  ciudad  de  un
                                                               millón de cubos de la basura y, mezclada con esta
                                                               visión,  la  imagen  de  la  señora  Parsons  con  sus
                                                               arrugas y su pelo enmarañado tratando de arreglar
                                                               infructuosamente una cañería atascada.


          He  reached  down  and  scratched  his  ankle  again.  Volvió  a  rascarse  el  tobillo.  Día  y  noche  las
          Day  and  night  the  telescreens  bruised  your  ears  telepantallas  le  herían  a  uno  el  tímpano  con
          with statistics proving that people today had more  estadísticas  según  las  cuales  todos  tenían  más
          food,  more  clothes,  better  houses,  better  alimento,         más     trajes,   mejores     casas,
          recreations—that they lived longer, worked shorter  entretenimientos más divertidos, todos vivían más
          hours,  were  bigger,  healthier,  stronger,  happier,  tiempo,  trabajaban  menos  horas,  eran  más  sanos,
          more intelligent, better educated, than the people of  fuertes,  felices,  inteligentes  y  educados  que  los
          fifty  years  ago.  Not  a  word  of  it  could  ever  be  que  habían  vivido  hacía  cincuenta  años.  Ni  una
          proved  or  disproved.  The  Party  claimed,  for  palabra de todo ello podía ser probada ni refutada.
          example, that today 40 per cent of adult proles were  Por  ejemplo,  el  Partido  sostenía  que  el  cuarenta
          literate:  before  the  Revolution,  it  was  said,  the  por  ciento  de  los  proles  adultos  sabía  leer  y
          number  had  only  been  15  per  cent.  The  Party  escribir y que antes de la Revolución todos ellos,
          claimed that the infant mortality rate was now only  menos  un  quince  por  ciento,  eran  analfabetos.
          160 per thousand, whereas before the Revolution it  También  aseguraba  el  Partido  que  la  mortalidad
   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103