Page 98 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 98
George Orwell 1 9 8 4 97
intolerable and that at some other time they must eran intolerables y que en otro tiempo tenían que
have been different. It struck him that the truly haber sido diferentes. A Winston le sorprendía que
characteristic thing about modern life was not its lo más característico de la vida moderna no fuera
cruelty and insecurity, but simply its bareness, its su crueldad ni su inseguridad, sino sencillamente
dinginess, its listlessness. Life, if you looked about su vaciedad, su absoluta falta de contenido. La
you, bore no resemblance not only to the lies that vida no se parecía, no sólo a las mentiras lanzadas
streamed out of the telescreens, but even to the por las telepantallas, sino ni siquiera a los ideales
ideals that the Party was trying to achieve. Great que el Partido trataba de lograr. Grandes zonas
areas of it, even for a Party member, were neutral vitales, incluso para un miembro del Partido, nada
and non-political, a matter of slogging through tenían que ver con la política: se trataba sólo de
dreary jobs, fighting for a place on the Tube, pasar el tiempo en inmundas tareas, luchar para
darning a worn-out sock, cadging a saccharine poder meterse en el Metro, remendarse un calcetín
tablet, saving a cigarette end. The ideal set up by como un colador, disolver con resignación una
the Party was something huge, terrible, and pastilla de sacarina y emplear toda la habilidad
glittering—a world of steel and concrete, of posible para conservar una colilla. El ideal del
monstrous machines and terrifying weapons—a Partido era inmenso, terrible y deslumbrante; un
nation of warriors and fanatics, marching forward mundo de acero y de hormigón armado, de
in perfect unity, all thinking the same thoughts and máquinas monstruosas y espantosas armas, una
shouting the same slogans, perpetually working, nación de guerreros y fanáticos que marchaba en
fighting, triumphing, persecuting—three hundred bloque siempre hacia adelante en unidad perfecta,
million people all with the same face. The reality pensando todos los mismos pensamientos y
was decaying, dingy cities where underfed people repitiendo a grito unánime la misma consigna,
shuffled to and fro in leaky shoes, in patched-up trabajando perpetuamente, luchando, triunfantes,
nineteenth-century houses that smelt always of persiguiendo a los traidores... trescientos millones
cabbage and bad lavatories. He seemed to see a de personas todas ellas con las misma cara. La
vision of London, vast and ruinous, city of a million realidad era, en cambio: lúgubres ciudades donde
dustbins, and mixed up with it was a picture of Mrs la gente, apenas alimentada, arrastraba de un lado
Parsons, a woman with lined face and wispy hair, a otro sus pies calzados con agujereados zapatos y
fiddling helplessly with a blocked waste-pipe. vivía en ruinosas casas del siglo XIX en las que
predominaba el olor a verduras cocidas y retretes
en malas condiciones. Winston creyó ver un
Londres inmenso y en ruinas, una ciudad de un
millón de cubos de la basura y, mezclada con esta
visión, la imagen de la señora Parsons con sus
arrugas y su pelo enmarañado tratando de arreglar
infructuosamente una cañería atascada.
He reached down and scratched his ankle again. Volvió a rascarse el tobillo. Día y noche las
Day and night the telescreens bruised your ears telepantallas le herían a uno el tímpano con
with statistics proving that people today had more estadísticas según las cuales todos tenían más
food, more clothes, better houses, better alimento, más trajes, mejores casas,
recreations—that they lived longer, worked shorter entretenimientos más divertidos, todos vivían más
hours, were bigger, healthier, stronger, happier, tiempo, trabajaban menos horas, eran más sanos,
more intelligent, better educated, than the people of fuertes, felices, inteligentes y educados que los
fifty years ago. Not a word of it could ever be que habían vivido hacía cincuenta años. Ni una
proved or disproved. The Party claimed, for palabra de todo ello podía ser probada ni refutada.
example, that today 40 per cent of adult proles were Por ejemplo, el Partido sostenía que el cuarenta
literate: before the Revolution, it was said, the por ciento de los proles adultos sabía leer y
number had only been 15 per cent. The Party escribir y que antes de la Revolución todos ellos,
claimed that the infant mortality rate was now only menos un quince por ciento, eran analfabetos.
160 per thousand, whereas before the Revolution it También aseguraba el Partido que la mortalidad