Page 95 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 95

George Orwell                                    1 9 8 4                                    94

          dozens  of  others  clamoured  round  the  stall,  fueron  atacadas  por  las  demás  y  trataban  de
          accusing  the  stall-keeper  of  favouritism  and  of  escaparse con sus trofeos mientras que las otras las
          having  more  saucepans  somewhere  in  reserve.  rodeaban  y  acusaban  de  favoritismo  a  la
          There  was  a  fresh  outburst  of  yells.  Two  bloated  vendedora. Aseguraban que tenía más en reserva.
          women,  one  of  them  with  her  hair  coming  down,  Aumentaron  los  chillidos.  Dos  mujeres,  una  de
          had got hold of the same saucepan and were trying  ellas con el pelo suelto, se habían apoderado de la
          to tear it out of one another's hands. For a moment  misma sartén y cada una intentaba quitársela a la
          they were both tugging, and then the handle came  otra.  Tiraron  cada  una  por  su  lado  hasta  que  se
          off.  Winston  watched  them  disgustedly.  And  yet,  rompió el mango. Winston las miró con asco. Sin
          just  for  a  moment,  what  almost  frightening  power  embargo,  ¡qué  energías  tan  aterradoras  había
          had  sounded  in  that  cry  from  only  a  few  hundred  percibido  él  bajo  aquella  gritería!  Y,  en  total,  no
          throats! Why was it that they could never shout like  eran más que dos o tres centenares de gargantas.
          that about anything that mattered?                   ¿Por  qué  no  protestarían  así  por  cada  cosa  de
                                                               verdadera importancia?


          He wrote:                                            Escribió:

             Until  they  become  conscious  they  will  never  Hasta que no tengan conciencia de su fuerza, no
          rebel, and until after theyhave rebelled they cannot  se revelarán, y hasta después de haberse rebelado,
          become conscious.                                    no serán conscientes. Éste es el problema.

          That,  he  reflected,  might  almost  have  been  a  Winston pensó que sus palabras parecían sacadas
          transcription from one of the Party textbooks. The  de uno de los libros de texto del Partido. El Partido
          Party  claimed,  of  course,  to  have  liberated  the  pretendía, desde luego, haber liberado a los proles
          proles  from  bondage.  Before  the  Revolution  they  de  la  esclavitud.  Antes  de  la  Revolución,  eran
          had  been  hideously  oppressed  by  the  capitalists,  explotados y oprimidos ignominiosamente por los
          they  had  been  starved  and  flogged,  women  had  capitalistas.  Pasaban  hambre.  Las  mujeres  tenían
          been forced to work in the coal mines (women still  que  trabajar  a  la  viva  fuerza  en  las  minas  de
          did  work  in  the  coal  mines,  as  a  matter  of  fact),  carbón  (por  supuesto,  las  mujeres  seguían
          children had been sold into the factories at the age  trabajando en las minas de carbón), los niños eran
          of six. But simultaneously, true to the Principles of  vendidos  a  las  fábricas  a  la  edad  de  seis  años.
          doublethink,  the  Party  taught  that  the  proles  were  Pero,  simultáneamente,  fiel  a  los  principios  del
          natural  inferiors  who  must  be  kept  in  subjection,  doblepensar,  el  Partido  enseñaba  que  los  proles
          like  animals,  by  the  application  of  a  few  simple  eran  inferiores  por  naturaleza  y  debían  ser
          rules.  In  reality  very  little  was  known  about  the  mantenidos bien sujetos, como animales, mediante
          proles. It was not necessary to know much. So long  la aplicación de unas cuantas reglas muy sencillas.
          as  they  continued  to  work  and  breed,  their  other  En realidad, se sabía muy poco de los proles. Y no
          activities  were  without  importance.  Left  to  era  necesario  saber  mucho  de  ellos.  Mientras
          themselves, like cattle turned loose upon the plains  continuaran trabajando y teniendo hijos, sus demás
          of Argentina, they had reverted to a style of life that  actividades  carecían  de  importancia.  Dejándoles
          appeared to be natural to them, a sort of ancestral  en libertad como ganado suelto en la pampa de la
          pattern.  They  were  born,  they  grew  up  in  the  Argentina,  tenían  un  estilo  de  vida  que  parecía
          gutters,  they  went  to  work  at  twelve,  they  passed  serles  natural.  Se  regían  por  normas  ancestrales.
          through  a  brief  blossoming-period  of  beauty  and  Nacían, crecían en el arroyo, empezaban a trabajar
          sexual  desire,  they  married  at  twenty,  they  were  a los doce años, pasaban por un breve período de
          middle-aged at thirty, they died, for the most part,  belleza  y  deseo  sexual,  se  casaban  a  los  veinte
          at sixty. Heavy physical work, the care of home and  años,  empezaban  a  envejecer  a  los  treinta  y  se
          children,  petty  quarrels  with  neighbours,  films,  morían casi todos ellos hacia los sesenta años. El
          football, beer, and above all, gambling, filled up the  duro trabajo físico, el cuidado del hogar y de los
   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100