Page 94 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 94
George Orwell 1 9 8 4 93
Chapter 7 CAPÍTULO VII
'If there is hope,' wrote Winston, 'it lies in the Si hay alguna espera, escribió Winston, está en los
proles.' proles.
If there was hope, it MUST lie in the proles, Si había esperanza, tenía que estar en los proles
because only there in those swarming disregarded porque sólo en aquellas masas abandonadas, que
masses, 85 per cent of the population of Oceania, constituían el ochenta y cinco por ciento de la
could the force to destroy the Party ever be población de Oceanía, podría encontrarse la fuerza
generated. The Party could not be overthrown from suficiente para destruir al Partido. Éste no podía
within. Its enemies, if it had any enemies, had no descomponerse desde dentro. Sus enemigos, si los
way of coming together or even of identifying one tenía en su interior, no podían de ningún modo
another. Even if the legendary Brotherhood existed, unirse, ni siquiera identificarse mutuamente.
as just possibly it might, it was inconceivable that Incluso si existía la legendaria Hermandad — y
its members could ever assemble in larger numbers era muy posible que existiese resultaba
than twos and threes. Rebellion meant a look in the inconcebible que sus miembros se pudieran reunir
eyes, an inflexion of the voice, at the most, an en grupos mayores de dos o tres. La rebeldía no
occasional whispered word. But the proles, if only podía pasar de un destello en la mirada o
they could somehow become conscious of their determinada inflexión en la voz; a lo más, alguna
own strength. would have no need to conspire. palabra murmurada. Pero los proles, si pudieran
They needed only to rise up and shake themselves darse cuenta de su propia fuerza, no necesitarían
like a horse shaking off flies. If they chose they conspirar. Les bastaría con encabritarse como un
could blow the Party to pieces tomorrow morning. caballo que se sacude las moscas. Si quisieran
Surely sooner or later it must occur to them to do it? podrían destrozar el Partido mañana por la
And yet—! mañana. Desde luego, antes o después se les
ocurrirá. Y, sin embargo...
He remembered how once he had been walking Recordó Winston una vez que había dado un
down a crowded street when a tremendous shout of paseo por una calle de mucho tráfico cuando oyó
hundreds of voices women's voices—had burst un tremendo grito múltiple. Centenares de voces,
from a side-street a little way ahead. It was a great voces de mujeres, salían de una calle lateral. Era
formidable cry of anger and despair, a deep, loud un formidable grito de ira y desesperación, un
'Oh-o-o-o-oh!' that went humming on like the tremendo ¡O-o-o-o-oh! Winston se sobresaltó
reverberation of a bell. His heart had leapt. It's terriblemente. ¡Ya empezó! ¡Un motín!, pensó.
started! he had thought. A riot! The proles are Por fin, los proles se sacudían el yugo; pero
breaking loose at last! When he had reached the cuando llegó al sitio de la aglomeración vio que
spot it was to see a mob of two or three hundred una multitud de doscientas o trescientas mujeres se
women crowding round the stalls of a street market, agolpaban sobre los puestos de un mercado
with faces as tragic as though they had been the callejero con expresiones tan trágicas como si
doomed passengers on a sinking ship. But at this fueran las pasajeras de un barco en trance de
moment the general despair broke down into a hundirse. En aquel momento, la desesperación
multitude of individual quarrels. It appeared that general se quebró en innumerables peleas
one of the stalls had been selling tin saucepans. individuales. Por lo visto, en uno de los puestos
They were wretched, flimsy things, but cooking- habían estado vendiendo sartenes de lata. Eran
pots of any kind were always difficult to get. Now utensilios muy malos, pero los cacharros de cocina
the supply had unexpectedly given out. The eran siempre de casi imposible adquisición. Por
successful women, bumped and jostled by the rest, fin, había llegado una provisión inesperadamente.
were trying to make off with their saucepans while Las mujeres que lograron adquirir alguna sartén