Page 94 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 94

George Orwell                                    1 9 8 4                                    93


          Chapter 7                                            CAPÍTULO VII

          'If  there  is  hope,'  wrote  Winston,  'it  lies  in  the  Si hay alguna espera, escribió Winston, está en los
          proles.'                                             proles.


          If  there  was  hope,  it  MUST  lie  in  the  proles,  Si  había  esperanza,  tenía  que  estar  en  los  proles
          because  only  there  in  those  swarming  disregarded  porque  sólo  en  aquellas  masas  abandonadas,  que
          masses,  85  per  cent  of  the  population  of  Oceania,  constituían  el  ochenta  y  cinco  por  ciento  de  la
          could  the  force  to  destroy  the  Party  ever  be  población de Oceanía, podría encontrarse la fuerza
          generated. The Party could not be overthrown from  suficiente  para  destruir  al  Partido.  Éste  no  podía
          within.  Its  enemies,  if  it  had  any  enemies,  had  no  descomponerse desde dentro. Sus enemigos, si los
          way of coming together or even of identifying one  tenía  en  su  interior,  no  podían  de  ningún  modo
          another. Even if the legendary Brotherhood existed,  unirse,  ni  siquiera  identificarse  mutuamente.
          as just possibly it might, it was inconceivable that  Incluso  si  existía  la  legendaria  Hermandad  —  y
          its members could ever assemble in larger numbers  era  muy  posible  que  existiese  resultaba
          than twos and threes. Rebellion meant a look in the  inconcebible que sus miembros se pudieran reunir
          eyes,  an  inflexion  of  the  voice,  at  the  most,  an  en  grupos  mayores  de  dos  o  tres.  La  rebeldía  no
          occasional whispered word. But the proles, if only  podía  pasar  de  un  destello  en  la  mirada  o
          they  could  somehow  become  conscious  of  their  determinada inflexión en la voz; a lo más, alguna
          own  strength.  would  have  no  need  to  conspire.  palabra  murmurada.  Pero  los  proles,  si  pudieran
          They needed only to rise up and shake themselves  darse  cuenta  de  su  propia  fuerza,  no  necesitarían
          like  a  horse  shaking  off  flies.  If  they  chose  they  conspirar.  Les  bastaría  con  encabritarse  como  un
          could blow the Party to pieces tomorrow morning.  caballo  que  se  sacude  las  moscas.  Si  quisieran
          Surely sooner or later it must occur to them to do it?  podrían  destrozar  el  Partido  mañana  por  la
          And yet—!                                            mañana.  Desde  luego,  antes  o  después  se  les
                                                               ocurrirá. Y, sin embargo...

          He  remembered  how  once  he  had  been  walking  Recordó  Winston  una  vez  que  había  dado  un
          down a crowded street when a tremendous shout of  paseo por una calle de mucho tráfico cuando oyó
          hundreds  of  voices  women's  voices—had  burst  un tremendo grito múltiple. Centenares de voces,
          from a side-street a little way ahead. It was a great  voces de mujeres, salían de una calle lateral. Era
          formidable  cry  of  anger  and  despair,  a  deep,  loud  un  formidable  grito  de  ira  y  desesperación,  un
          'Oh-o-o-o-oh!'  that  went  humming  on  like  the  tremendo  ¡O-o-o-o-oh!  Winston  se  sobresaltó
          reverberation  of  a  bell.  His  heart  had  leapt.  It's  terriblemente.  ¡Ya  empezó!  ¡Un  motín!,  pensó.
          started!  he  had  thought.  A  riot!  The  proles  are  Por  fin,  los  proles  se  sacudían  el  yugo;  pero
          breaking  loose  at  last!  When  he  had  reached  the  cuando  llegó  al  sitio  de  la  aglomeración  vio  que
          spot  it  was  to  see  a  mob  of  two  or  three  hundred  una multitud de doscientas o trescientas mujeres se
          women crowding round the stalls of a street market,  agolpaban  sobre  los  puestos  de  un  mercado
          with  faces  as  tragic  as  though  they  had  been  the  callejero  con  expresiones  tan  trágicas  como  si
          doomed  passengers  on  a  sinking  ship.  But  at  this  fueran  las  pasajeras  de  un  barco  en  trance  de
          moment  the  general  despair  broke  down  into  a  hundirse.  En  aquel  momento,  la  desesperación
          multitude  of  individual  quarrels.  It  appeared  that  general  se  quebró  en  innumerables  peleas
          one  of  the  stalls  had  been  selling  tin  saucepans.  individuales.  Por  lo  visto,  en  uno  de  los  puestos
          They  were  wretched,  flimsy  things,  but  cooking-  habían  estado  vendiendo  sartenes  de  lata.  Eran
          pots of any kind were always difficult to get. Now  utensilios muy malos, pero los cacharros de cocina
          the  supply  had  unexpectedly  given  out.  The  eran  siempre  de  casi  imposible  adquisición.  Por
          successful women, bumped and jostled by the rest,  fin, había llegado una provisión inesperadamente.
          were trying to make off with their saucepans while  Las  mujeres  que  lograron  adquirir  alguna  sartén
   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99