Page 96 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 96

George Orwell                                    1 9 8 4                                    95

          horizon of their minds. To keep them in control was  hijos, las mezquinas peleas entre vecinos, el cine,
          not  difficult.  A  few  agents  of  the  Thought  Police  el  fútbol,  la  cerveza  y  sobre  todo,  el  juego,
          moved  always  among  them,  spreading  false  llenaban  su  horizonte  mental.  No  era  difícil
          rumours and marking down and eliminating the few  mantenerlos  a  raya.  Unos  cuantos  agentes  de  la
          individuals who were judged capable of becoming  Policía  del  Pensamiento  circulaban  entre  ellos,
          dangerous; but no attempt was made to indoctrinate  esparciendo  rumores  falsos  y  eliminando  a  los
          them  with  the  ideology  of  the  Party.  It  was  not  pocos  considerados  capaces  de  convertirse  en
          desirable that the proles should have strong political  peligrosos; pero no se intentaba adoctrinarlos con
          feelings.  All  that  was  required  of  them  was  a  la ideología del Partido. No era deseable que los
          primitive  patriotism  which  could  be  appealed  to  proles  tuvieran  sentimientos  políticos  intensos.
          whenever  it  was  necessary  to  make  them  accept  Todo  lo  que  se  les  pedía  era  un  patriotismo
          longer working-hours or shorter rations. And even  primitivo al que se recurría en caso de necesidad
          when they became discontented, as they sometimes  para  que  trabajaran  horas  extraordinarias  o
          did,  their  discontent  led  nowhere,  because  being  aceptaran  raciones  más  pequeñas.  E  incluso
          without  general  ideas,  they  could  only  focus  it  on  cuando  cundía  entre  ellos  el  descontento,  como
          petty  specific  grievances.  The  larger  evils  ocurría a veces, era un descontento que no servía
          invariably escaped their notice. The great majority  para nada porque, por carecer de ideas generales,
          of  proles  did  not  even  have  telescreens  in  their  concentraban  su  instinto  de  rebeldía  en  quejas
          homes.  Even  the  civil  police  interfered  with  them  sobre  minucias  de  la  vida  corriente.  Los  grandes
          very little. There was a vast amount of criminality  males,  ni  los  olían.  La  mayoría  de  los  proles  ni
          in  London,  a  whole  world-within-a-world  of  siquiera era vigilada con telepantallas.  La policía
          thieves,  bandits,  prostitutes,  drug-peddlers,  and  los molestaba muy poco. En Londres había mucha
          racketeers  of  every  description;  but  since  it  all  criminalidad,  un  mundo  revuelto  de  ladrones,
          happened among the proles themselves, it was of no  bandidos,  prostitutas,  traficantes  en  drogas  y
          importance.  In  all  questions  of  morals  they  were  maleantes  de  toda  clase;  pero  como  sus
          allowed to follow their  ancestral code. The sexual  actividades  tenían  lugar  entre  los  mismos  proles,
          puritanism of the Party was not imposed upon them.  daba  igual  que  existieran  o  no.  En  todas  las
          Promiscuity  went  unpunished,  divorce  was  cuestiones  de  moral  se  les  permitía  a  los  proles
          permitted.  For  that  matter,  even  religious  worship  que  siguieran  su  código  ancestral.  No  se  les
          would have been permitted if the proles had shown  imponía el puritanismo sexual del Partido. No se
          any  sign  of  needing  or  wanting  it.  They  were  castigaba  su  promiscuidad  y  se  permitía  el
          beneath  suspicion.  As  the  Party  slogan  put  it:  divorcio.  Incluso  el  culto  religioso  se  les  habría
          'Proles and animals are free.'                       permitido  si  los  proles  hubieran  manifestado  la
                                                               menor  inclinación  a  él.  Como  decía  el  Partido:
                                                               «los proles y los animales son libres».

          Winston reached down and cautiously scratched his  Winston  se  rascó  con  precaución  sus  varices.
          varicose ulcer. It had begun itching again. The thing  Habían  empezado  a  picarle  otra  vez.  Siempre
          you invariably came back to was the impossibility  volvía a preocuparle saber qué habría sido la vida
          of  knowing  what  life  before  the  Revolution  had  anterior  a  la  Revolución.  Sacó  del  cajón  un
          really been like. He took out of the drawer a copy  ejemplar del libro de historia infantil que le había
          of  a  children's  history  textbook  which  he  had  prestado la señora Parsons y empezó a copiar un
          borrowed from Mrs Parsons, and began copying a  trozo en su diario:
          passage into the diary:


             In  the  old  days  (it  ran),  before  the  glorious  En  los  antiguos  tiempos  (decía  el  libro  de  texto)
          Revolution, London was not the beautiful city that  antes de la gloriosa Revolución, no era Londres la
          we know today. It was a dark, dirty, miserable place  hermosa ciudad que hoy conocemos. Era un lugar
          where hardly anybody had enough to eat and where  tenebroso,  sucio  y  miserable  donde  casi  nadie
          hundreds  and  thousands  of  poor  people  had  no  tenía  nada  que  comer  y  donde  centenares  y
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101