Page 100 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 100

George Orwell                                    1 9 8 4                                    99

          in  the  Party,  and  given  posts  which  were  in  fact  estallar  la  Revolución  y  actos  de  sabotaje  que
          sinecures  but  which  sounded  important.  All  three  habían  costado  la  vida  a  centenares  de  miles  de
          had  written  long,  abject  articles  in  'The  Times',  personas.  Después  de  confesar  todo  esto,  los
          analysing  the  reasons  for  their  defection  and  perdonaron,  les  devolvieron  sus  cargos  en  el
          promising to make amends.                            Partido, puestos que eran en realidad inútiles, pero
                                                               que  tenían  nombres  sonoros  e  importantes.  Los
                                                               tres  escribieron  largos  y  abyectos  artículos  en  el
                                                               Times  analizando  las  razones  que  habían  tenido
                                                               para desertar y prometiendo enmendarse.

          Some time after their release Winston had actually  Poco  tiempo  después  de  ser  puestos  en  libertad
          seen all three of them in the Chestnut Tree Cafe. He  esos  tres  hombres,  Winston  los  había  visto  en  el
          remembered  the  sort  of  terrified  fascination  with  Café  del  Nogal.  Recordaba  con  qué  aterrada
          which he had watched them out of the corner of his  fascinación los había observado con el rabillo del
          eye. They were men far older than himself, relics of  ojo.  Eran  mucho  más  viejos  que  él,  reliquias  del
          the ancient world, almost the last great figures left  mundo  antiguo,  casi  las  últimas  grandes  figuras
          over from the heroic days of the Party. The glamour  que  habían  quedado  de  los  primeros  y  heroicos
          of the underground struggle and the civil war still  días  del  Partido.  Todavía  llevaban  como  una
          faintly  clung  to  them.  He  had  the  feeling,  though  aureola el brillo de su participación clandestina en
          already  at  that  time  facts  and  dates  were  growing  las primeras luchas  y  en la  guerra civil. Winston
          blurry, that he had known their names years earlier  creyó  haber  oído  los  nombres  de  estos  tres
          than  he  had  known  that  of  Big  Brother.  But  also  personajes  mucho  antes  de  saber  que  existía  el
          they were outlaws, enemies, untouchables, doomed  Gran  Hermano,  aunque  con  el  tiempo  se  le
          with  absolute  certainty  to  extinction  within  a  year  confundían  en  la  mente  las  fechas  y  los  hechos.
          or two. No one who had once fallen into the hands  Sin  embargo,  estaban  ya  fuera  de  la  ley,  eran
          of the Thought Police ever escaped in the end. They  enemigos  intocables,  se  cernía  sobre  ellos  la
          were corpses waiting to be sent back to the grave.   absoluta  certeza  de  un  próximo  aniquilamiento.
                                                               Cuestión  de  uno  o  dos  años.  Nadie  que  hubiera
                                                               caído  una  vez  en  manos  de  la  Policía  del
                                                               Pensamiento,  podía  escaparse  para  siempre.  Eran
                                                               cadáveres  que  esperaban  la  hora  de  ser  enviados
                                                               otra vez a la tumba.

          There  was  no  one  at  any  of  the  tables  nearest  to  No había nadie en ninguna de las mesas próximas
          them.  It  was  not  wise  even  to  be  seen  in  the  a ellos. No era prudente que le vieran a uno cerca
          neighbourhood of such people. They were sitting in  de  semejantes  personas.  Los  tres,  silenciosos,
          silence  before  glasses  of  the  gin  flavoured  with  bebían  ginebra  con  clavo;  una  especialidad  de  la
          cloves which was the speciality of the cafe. Of the  casa. De los tres, era Rutherford el que más había
          three,  it  was  Rutherford  whose  appearance  had  impresionado  a  Winston.  En  tiempos,  Rutherford
          most impressed Winston. Rutherford had once been  fue un famoso caricaturista cuyas brutales sátiras
          a  famous  caricaturist,  whose  brutal  cartoons  had  habían  ayudado  a  inflamar  la  opinión  popular
          helped  to  inflame  popular  opinion  before  and  antes  y  durante  la  Revolución.  Incluso  ahora,  a
          during the Revolution. Even now, at long intervals,  largos  intervalos,  aparecían  sus  caricaturas  y
          his  cartoons  were  appearing  in  The  Times.  They  satíricas  historietas  en  el  Times.  Eran  una
          were simply an imitation of his earlier manner, and  imitación de su antiguo estilo y ya no tenían vida
          curiously  lifeless  and  unconvincing.  Always  they  ni  convencían.  Era  volver  a  cocinar  los  antiguos
          were  a  rehashing  of  the  ancient  themes—slum  temas:  niños  que  morían  de  hambre,  luchas
          tenements,  starving  children,  street  battles,  callejeras, capitalistas con sombrero de copa (hasta
          capitalists  in  top  hats—even  on  the  barricades  the  en  las  barricadas  seguían  los  capitalistas  con  su
          capitalists still seemed to cling to their top hats an  sombrero  de  copa),  es  decir,  un  esfuerzo
   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105