Page 100 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 100
George Orwell 1 9 8 4 99
in the Party, and given posts which were in fact estallar la Revolución y actos de sabotaje que
sinecures but which sounded important. All three habían costado la vida a centenares de miles de
had written long, abject articles in 'The Times', personas. Después de confesar todo esto, los
analysing the reasons for their defection and perdonaron, les devolvieron sus cargos en el
promising to make amends. Partido, puestos que eran en realidad inútiles, pero
que tenían nombres sonoros e importantes. Los
tres escribieron largos y abyectos artículos en el
Times analizando las razones que habían tenido
para desertar y prometiendo enmendarse.
Some time after their release Winston had actually Poco tiempo después de ser puestos en libertad
seen all three of them in the Chestnut Tree Cafe. He esos tres hombres, Winston los había visto en el
remembered the sort of terrified fascination with Café del Nogal. Recordaba con qué aterrada
which he had watched them out of the corner of his fascinación los había observado con el rabillo del
eye. They were men far older than himself, relics of ojo. Eran mucho más viejos que él, reliquias del
the ancient world, almost the last great figures left mundo antiguo, casi las últimas grandes figuras
over from the heroic days of the Party. The glamour que habían quedado de los primeros y heroicos
of the underground struggle and the civil war still días del Partido. Todavía llevaban como una
faintly clung to them. He had the feeling, though aureola el brillo de su participación clandestina en
already at that time facts and dates were growing las primeras luchas y en la guerra civil. Winston
blurry, that he had known their names years earlier creyó haber oído los nombres de estos tres
than he had known that of Big Brother. But also personajes mucho antes de saber que existía el
they were outlaws, enemies, untouchables, doomed Gran Hermano, aunque con el tiempo se le
with absolute certainty to extinction within a year confundían en la mente las fechas y los hechos.
or two. No one who had once fallen into the hands Sin embargo, estaban ya fuera de la ley, eran
of the Thought Police ever escaped in the end. They enemigos intocables, se cernía sobre ellos la
were corpses waiting to be sent back to the grave. absoluta certeza de un próximo aniquilamiento.
Cuestión de uno o dos años. Nadie que hubiera
caído una vez en manos de la Policía del
Pensamiento, podía escaparse para siempre. Eran
cadáveres que esperaban la hora de ser enviados
otra vez a la tumba.
There was no one at any of the tables nearest to No había nadie en ninguna de las mesas próximas
them. It was not wise even to be seen in the a ellos. No era prudente que le vieran a uno cerca
neighbourhood of such people. They were sitting in de semejantes personas. Los tres, silenciosos,
silence before glasses of the gin flavoured with bebían ginebra con clavo; una especialidad de la
cloves which was the speciality of the cafe. Of the casa. De los tres, era Rutherford el que más había
three, it was Rutherford whose appearance had impresionado a Winston. En tiempos, Rutherford
most impressed Winston. Rutherford had once been fue un famoso caricaturista cuyas brutales sátiras
a famous caricaturist, whose brutal cartoons had habían ayudado a inflamar la opinión popular
helped to inflame popular opinion before and antes y durante la Revolución. Incluso ahora, a
during the Revolution. Even now, at long intervals, largos intervalos, aparecían sus caricaturas y
his cartoons were appearing in The Times. They satíricas historietas en el Times. Eran una
were simply an imitation of his earlier manner, and imitación de su antiguo estilo y ya no tenían vida
curiously lifeless and unconvincing. Always they ni convencían. Era volver a cocinar los antiguos
were a rehashing of the ancient themes—slum temas: niños que morían de hambre, luchas
tenements, starving children, street battles, callejeras, capitalistas con sombrero de copa (hasta
capitalists in top hats—even on the barricades the en las barricadas seguían los capitalistas con su
capitalists still seemed to cling to their top hats an sombrero de copa), es decir, un esfuerzo