Page 99 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 99

George Orwell                                    1 9 8 4                                    98

          had  been  300—and  so  it  went  on.  It  was  like  a  infantil  era  ya  sólo  del  ciento  sesenta  por  mil
          single equation with two unknowns.  It might very  mientras que antes de la Revolución había sido del
          well  be  that  literally  every  word  in  the  history  trescientos  por  mil...  y  así  sucesivamente.  Era
          books,  even  the  things  that  one  accepted  without  como una ecuación con dos incógnitas. Bien podía
          question,  was  pure  fantasy.  For  all  he  knew  there  ocurrir que todos los libros de historia fueran una
          might  never  have  been  any  such  law  as  the  JUS  pura  fantasía.  Winston  sospechaba  que  nunca
          PRIMAE  NOCTIS,  or  any  such  creature  as  a  había existido una ley sobre el jus primae noctis ni
          capitalist, or any such garment as a top hat.        persona  alguna  como  el  tipo  de  capitalista  que
                                                               pintaban, ni siquiera un sombrero como aquel que
                                                               parecía un tubo de estufa.


          Everything  faded  into  mist.  The  past  was  erased,  Todo se desvanecía en la niebla. El pasado estaba
          the erasure was forgotten, the lie became truth. Just  borrado.  Se  había  olvidado  el  acto  mismo  de
          once  in  his  life  he  had  possessed—AFTER  the  borrar,  y  la  mentira  se  convertía  en  verdad.  Sólo
          event:   that   was     what    counted—concrete,  una  vez  en  su  vida  había  tenido  Winston  en  la
          unmistakable evidence of an act of falsification. He  mano  —  después  del  hecho  y  eso  es  lo  que
          had held it between his fingers for as long as thirty  importaba  —  una  prueba  concreta  y  evidente  de
          seconds. In 1973, it must have been—at any rate, it  un acto de falsificación. La había tenido entre sus
          was at about the time when he and Katharine had  dedos  nada  menos  que  treinta  segundos.  Fue  en
          parted.  But  the  really  relevant  date  was  seven  or  1973,  aproximadamente,  pero  desde  luego  por  la
          eight years earlier.                                 época  en  que  Katharine  y  él  se  habían  separado.
                                                               La fecha a que se refería el documento era de siete
                                                               u ocho años antes.

          The  story  really  began  in  the  middle  sixties,  the  La  historia  empezó  en  el  sesenta  y  tantos,  en  el
          period  of  the  great  purges  in  which  the  original  período  de  las  grandes  purgas,  en  el  cual  los
          leaders of the Revolution were wiped out once and  primitivos  jefes  de  la  Revolución  fueron
          for all. By 1970 none of them was left, except Big  suprimidos  de  una  sola  vez.  Hacia  1970  no
          Brother himself. All the rest had by that time been  quedaba  ninguno  de  ellos,  excepto  el  Gran
          exposed  as  traitors  and  counter-revolutionaries.  Hermano. Todos los demás habían sido acusados
          Goldstein  had  fled  and  was  hiding  no  one  knew  de  traidores  y  contrarrevolucionarios.  Goldstein
          where,  and  of  the  others,  a  few  had  simply  huyó  y  se  escondió  nadie  sabía  dónde.  De  los
          disappeared, while the majority had been executed  demás, unos cuantos habían desaparecido mientras
          after  spectacular  public  trials  at  which  they  made  que  la  mayoría  fue  ejecutada  después  de  unos
          confession  of  their  crimes.  Among  the  last  procesos públicos de gran espectacularidad en los
          survivors were three men named Jones, Aaronson,  que  confesaron  sus  crímenes.  Entre  los  últimos
          and  Rutherford.  It  must  have  been  in  1965  that  supervivientes  había  tres  individuos  llamados
          these  three  had  been  arrested.  As  often  happened,  Jones,  Aaronson  y  Rutherford.  Hacia  1965  —  la
          they had vanished for a  year or more, so that one  fecha no era segura — los tres fueron detenidos.
          did not know whether they were alive or dead, and  Como  ocurría  con  frecuencia,  desaparecieron
          then had suddenly been brought forth to incriminate  durante uno o más años de modo que nadie sabía
          themselves in the usual way. They had confessed to  si estaban vivos o muertos y luego aparecieron de
          intelligence  with  the  enemy  (at  that  date,  too,  the  pronto  para  acusarse  ellos  mismos  de  haber
          enemy was Eurasia), embezzlement of public funds,  cometido  terribles  crímenes.  Reconocieron  haber
          the  murder  of  various  trusted  Party  members,  estado en relación con el enemigo (por entonces el
          intrigues  against  the  leadership  of  Big  Brother  enemigo era Eurasia, que había de volver a serlo),
          which  had  started  long  before  the  Revolution  malversación  de  fondos  públicos,  asesinato  de
          happened, and acts of sabotage causing the death of  varios  miembros  del  Partido  dignos  de  toda
          hundreds of thousands of people. After confessing  confianza,  intrigas  contra  el  mando  del  Gran
          to these things they had been pardoned, reinstated  Hermano que ya habían empezado mucho antes de
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104