Page 104 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 104

George Orwell                                    1 9 8 4                                    103

          He  wondered,  as  he  had  many  times  wondered  Se  preguntó,  como  ya  lo  había  hecho  muchas
          before, whether he himself was a lunatic. Perhaps a  veces, si no estaría él loco. Quizás un loco era sólo
          lunatic was simply a minority of one. At one time it  una «minoría de uno». Hubo una época en que fue
          had been a sign of madness to believe that the earth  señal de locura creer que la tierra giraba en torno
          goes round the sun; today, to believe that the past is  al  sol:  ahora,  era  locura  creer  que  el  pasado  es
          unalterable.  He  might  be  ALONE  in  holding  that  inalterable.  Quizá  fuera  él  el  único  que  sostenía
          belief, and if alone, then a lunatic. But the thought  esa creencia, y, siendo el único, estaba loco. Pero
          of being a lunatic did not greatly trouble him: the  la  idea  de  ser  un  loco  no  le  afectaba  mucho.  Lo
          horror was that he might also be wrong.              que  le  horrorizaba  era  la  posibilidad  de  estar
                                                               equivocado.


          He picked up the children's history book and looked  Cogió el libro de texto infantil y miró el retrato del
          at  the  portrait  of  Big  Brother  which  formed  its  Gran  Hermano  que  llenaba  la  portada.  Los  ojos
          frontispiece. The hypnotic eyes gazed into his own.  hipnóticos se clavaron en los suyos. Era como si
          It  was  as  though  some  huge  force  were  pressing  una  inmensa  fuerza  empezara  a  aplastarle  a  uno,
          down  upon  you—something  that  penetrated  inside  algo que iba penetrando en el cráneo, golpeaba el
          your skull, battering against your brain, frightening  cerebro por dentro, le aterrorizaba a uno y llegaba
          you out of your beliefs, persuading you, almost, to  casi a persuadirle que era de noche cuando era de
          deny  the  evidence  of  your  senses.  In  the  end  the  día. Al final, el Partido anunciaría que dos  y dos
          Party would announce that two and two made five,  son cinco y habría que creerlo. Era inevitable que
          and you would have to believe it. It was inevitable  llegara algún día al dos y dos son cinco. La lógica
          that they should make that claim sooner or later: the  de  su  posición  lo  exigía.  Su  filosofía  negaba  no
          logic of their position demanded it. Not merely the  sólo la validez de la experiencia, sino que existiera
          validity  of  experience,  but  the  very  existence  of  la realidad externa. La mayor de las herejías era el
          external  reality,  was  tacitly  denied  by  their  sentido  común.  Y  lo  más  terrible  no  era  que  le
          philosophy.  The  heresy  of  heresies  was  common  mataran a uno por pensar de otro modo, sino que
          sense.  And  what  was  terrifying  was  not  that  they  pudieran  tener  razón.  Porque,  después  de  todo,
          would kill you for thinking otherwise, but that they  ¿cómo sabemos que dos y dos son efectivamente
          might be right. For, after all, how do we know that  cuatro? O que la fuerza de la gravedad existe. O
          two and two make four? Or that the force of gravity  que,  el  pasado  no  puede  ser  alterado.  ¿Y  si  el
          works? Or that the past is unchangeable? If both the  pasado y el mundo exterior sólo existen en nuestra
          past and the external world exist only in the mind,  mente  y,  siendo  la  mente  controlable,  también
          and if the mind itself is controllable what then?    puede controlarse el pasado y lo que llamamos la
                                                               realidad?


          But no! His courage seemed suddenly to stiffen of  ¡No, no!; a Winston le volvía el valor. El rostro de
          its own accord. The face of O'Brien, not called up  O'Brien, sin saber por qué, empezó a flotarle en la
          by  any  obvious  association,  had  floated  into  his  memoria;  sabía,  con  más  certeza  que  antes,  que
          mind.  He  knew,  with  more  certainty  than  before,  O'Brien  estaba  de  su  parte.  Escribía  este  Diario
          that  O'Brien  was  on  his  side.  He  was  writing  the  para O'Brien; era como una carta interminable que
          diary  for  O'Brien—TO  O'Brien:  it  was  like  an  nadie  leería  nunca,  pero  que  se  dirigía  a  una
          interminable letter which no one would ever read,  persona determinada y que dependía de este hecho
          but which was addressed to a particular person and  en su forma y en su tono.
          took its colour from that fact.


          The  Party  told  you  to  reject  the  evidence  of  your  El  Partido  os  decía  que  negaseis  la  evidencia  de
          eyes  and  ears.  It  was  their  final,  most  essential  vuestros ojos y oídos. Ésta era su orden esencial.
          command.  His  heart  sank  as  he  thought  of  the  El corazón de Winston se encogió al pensar en el
          enormous power arrayed against him, the ease with  enorme poder que tenía enfrente, la facilidad con
   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109