Page 92 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 92

George Orwell                                    1 9 8 4                                    91

          horrible way you can imagine, pulled up her skirt.  terrible  que  se  puede  imaginar,  se  levantó  la
          I—                                                  falda. Yo...



          He  saw  himself  standing  there  in  the  dim  Se vio a sí mismo de pie en la mortecina luz con
          lamplight, with the smell of bugs and cheap scent  el olor a cucarachas y a perfume barato, y en su
          in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat  corazón  brotó  un  resentimiento  que  incluso  en
          and    resentment  which  even  at  that  moment  was  aquel  instante  se  mezclaba  con  el  recuerdo  del
          mixed  up  with  the  thought  ofKatharine's  white  blanco cuerpo de Katharine, frígido para siempre
          body, frozen for ever by the hypnotic power of the  por el hipnótico poder del Partido. ¿Por qué tenía
          Party. Why did it always have to be like this? Why  que ser siempre así? ¿No podía él disponer de una
          could he not have a woman of his own instead of  mujer propia en vez de estas furcias a intervalos
          these filthy scuffles at intervals of years? But a real  de  varios  años?  Pero  un  asunto  amoroso  de
          love  affair  was  an  almost  unthinkable  event.  The  verdad era una fantasía irrealizable. Las mujeres
          women of the Party were all alike. Chastity was as  del Partido eran todas iguales. La castidad estaba
          deep ingrained in them as Party loyalty. By careful  tan arraigada en ellas como la lealtad al Partido.
          early  conditioning,  by  games  and  cold  water,  by  Por  la  educación  que  habían  recibido  en  su
          the  rubbish  that  was  dinned  into  them  at  school  infancia, por los juegos y las duchas de agua fría,
          and  in  the  Spies  and  the  Youth  League,  by  por  todas  las  estupideces  que  les  metían  en  la
          lectures,  parades,  songs,  slogans,  and  martial  cabeza,  las  conferencias,  los  desfiles,  canciones,
          music, the natural  feeling had been driven out of  consignas  y música marcial, les arrancaban todo
          them.  His  reason  told  him  that  there  must  be  sentimiento  natural.  La  razón  le  decía  que
          exceptions,  but  his  heart  did  not  believe  it.  They  forzosamente  habría  excepciones,  pero  su
          were  all  impregnable,  as  the  Party  intended  that  corazón  no  lo  creía.  Todas  ellas  eran
          they  should  be.  And  what  he  wanted,  more  even  inalcanzables, como deseaba el Partido. Y lo que
          than to be loved, was to break down that wall of  él  quería,  aún  más  que  ser  amado,  era  derruir
          virtue, even if it were only once in his whole life.  aquel  muro  de  estupidez  aunque  fuera  una  sola
          The  sexual  act,  successfully  performed,  was  vez en su vida. El acto sexual, bien realizado, era
          rebellion. Desire was thoughtcrime. Even to have  una  rebeldía.  El  deseo  era  un  crimental.  Si
          awakened Katharine, if he could have achieved it,  hubiera  conseguido  despertar  los  sentidos  de
          would  have  been  like  a  seduction,  although  she  Katharine, esto habría equivalido a una seducción
          was his wife.                                       aunque se trataba de su mujer.


          But  the  rest  of  the  story  had  got  to  be  written  Pero  tenía  que  contar  el  resto  de  la  historia.
          down. He wrote:                                     Escribió:


             I  turned  up  the  lamp.  When  I  saw  her  in  the  Encendí la luz. Cuando la vi claramente...
          light—


          After the darkness the feeble light of the paraffin  Después de la casi inexistente luz de la lamparilla
          lamp had seemed very bright. For the first time he  de  aceite,  la  luz  eléctrica  parecía  cegadora.  Por
          could see the woman properly. He had taken a step  primera  vez  pudo  ver  a  la  mujer  tal  como  era.
          towards her and then halted, full of lust and terror.  Avanzó  un  paso  hacia  ella  y  se  detuvo
          He  was  painfully  conscious  of  the  risk  he  had  horrorizado. Comprendía el riesgo a que se había
          taken in coming here. It was perfectly possible that  expuesto.  Era  muy  posible  que  las  patrullas  lo
          the  patrols  would  catch  him  on  the  way  out:  for  sorprendieran  a  la  salida.  Más  aún:  quizá  lo
          that matter they might be waiting outside the door  estuvieran  esperando  ya  a  la  puerta.  Nada  iba  a
   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97