Page 88 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 88
George Orwell 1 9 8 4 87
Chapter 6 CAPÍTULO VI
Winston was writing in his diary: Winston escribía en su Diario:
It was three years ago. It was on a dark evening, Fue hace tres años Era una tarde oscura, en una
in a narrow side-street near one of the big railway estrecha callejuela cerca de una de las estaciones
stations. She was standing near a doorway in the del ferrocarril. Ella, de píe, apoyada en la pared
wall, under a street lamp that hardly gave any cerca de una puerta, recibía la luz mortecina de
light. She had a young face, painted very thick. It un farol. Tenía una cara joven muy pintada. Lo
was really the paint that appealed to me, the que me atrajo fue la pintura, la blancura de
whiteness of it, like a mask, and the bright red lips. aquella cara que parecía una máscara y los
Party women never paint their faces. There was labios rojos y brillantes. Las mujeres del Partido
nobody else in the street, and no telescreens. She nunca se pintan la cara. No había nadie más en
said two dollars. I— la calle, ni telepantallas. Me dijo que dos
dólares. Yo...
For the moment it was too difficult to go on. He Le era difícil seguir. Cerró los ojos y apretó las
shut his eyes and pressed his fingers against them, palmas de las manos contra ellos tratando de
trying to squeeze out the vision that kept recurring. borrar la visión interior. Sentía una casi
He had an almost overwhelming temptation to invencible tentación de gritar una sarta de
shout a string of filthy words at the top of his palabras. O de golpearse la cabeza contra la
voice. Or to bang his head against the wall, to kick pared, de arrojar el tintero por la ventana, de
over the table, and hurl the inkpot through the hacer, en fin, cualquier acto violento, ruidoso, o
window—to do any violent or noisy or painful doloroso, que le borrara el recuerdo que le
thing that might black out the memory that was atormentaba.
tormenting him.
Your worst enemy, he reflected, was your own Nuestro peor enemigo, reflexionó Winston, es
nervous system. At any moment the tension inside nuestro sistema nervioso. En cualquier momento,
you was liable to translate itself into some visible la tensión interior puede traducirse en cualquier
symptom. He thought of a man whom he had síntoma visible. Pensó en un hombre con quien se
passed in the street a few weeks back; a quite había cruzado en la calle semanas atrás: un
ordinary-looking man, a Party member, aged hombre de aspecto muy corriente, un miembro
thirty-five to forty, tallish and thin, carrying a del Partido de treinta y cinco a cuarenta años, alto
brief-case. They were a few metres apart when the y delgado, que llevaba una cartera de mano.
left side of the man's face was suddenly contorted Estaban separados por unos cuantos metros
by a sort of spasm. It happened again just as they cuando el lado izquierdo de la cara de aquel
were passing one another: it was only a twitch, a hombre se contrajo de pronto en una especie de
quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, espasmo. Esto volvió a ocurrir en el momento en
but obviously habitual. He remembered thinking at que se cruzaban; fue sólo un temblor rapidísimo
the time: That poor devil is done for. And what como el disparo de un objetivo de cámara
was frightening was that the action was quite fotográfica, pero sin duda se trataba de un tic
possibly unconscious. The most deadly danger of habitual. Winston recordaba haber pensado
all was talking in your sleep. There was no way of entonces: el pobre hombre está perdido. Y lo
guarding against that, so far as he could see. aterrador era que el movimiento de los músculos
era inconsciente. El peligro mortal por excelencia