Page 88 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 88

George Orwell                                    1 9 8 4                                    87




          Chapter 6                                           CAPÍTULO VI


          Winston was writing in his diary:                   Winston escribía en su Diario:

             It was three years ago. It was on a dark evening,  Fue hace tres años Era una tarde oscura, en una
          in a narrow side-street near one of the big railway  estrecha callejuela cerca de una de las estaciones
          stations. She was standing near a doorway in the  del ferrocarril. Ella, de píe, apoyada en la pared
          wall,  under  a  street  lamp  that  hardly  gave  any  cerca de una puerta, recibía la luz mortecina de
          light. She had a young face, painted very thick. It  un farol. Tenía una cara joven muy pintada. Lo
          was  really  the  paint  that  appealed  to  me,  the  que  me  atrajo  fue  la  pintura,  la  blancura  de
          whiteness of it, like a mask, and the bright red lips.  aquella  cara  que  parecía  una  máscara  y  los
          Party  women  never  paint  their  faces.  There  was  labios rojos y brillantes. Las mujeres del Partido
          nobody else in the street, and no telescreens. She  nunca se pintan la cara. No había nadie más en
          said two dollars. I—                                la  calle,  ni  telepantallas.  Me  dijo  que  dos
                                                              dólares. Yo...

          For the moment it was too difficult to go on. He  Le era difícil seguir. Cerró los ojos  y apretó las
          shut his eyes and pressed his fingers against them,  palmas  de  las  manos  contra  ellos  tratando  de
          trying to squeeze out the vision that kept recurring.  borrar  la  visión  interior.  Sentía  una  casi
          He  had  an  almost  overwhelming  temptation  to  invencible  tentación  de  gritar  una  sarta  de
          shout  a  string  of  filthy  words  at  the  top  of  his  palabras.  O  de  golpearse  la  cabeza  contra  la
          voice. Or to bang his head against the wall, to kick  pared,  de  arrojar  el  tintero  por  la  ventana,  de
          over  the  table,  and  hurl  the  inkpot  through  the  hacer, en fin, cualquier acto violento, ruidoso, o
          window—to  do  any  violent  or  noisy  or  painful  doloroso,  que  le  borrara  el  recuerdo  que  le
          thing  that  might  black  out  the  memory  that  was  atormentaba.
          tormenting him.


          Your  worst  enemy,  he  reflected,  was  your  own  Nuestro  peor  enemigo,  reflexionó  Winston,  es
          nervous system. At any moment the tension inside  nuestro sistema nervioso. En cualquier momento,
          you was liable to translate itself into some visible  la  tensión  interior  puede  traducirse  en  cualquier
          symptom.  He  thought  of  a  man  whom  he  had  síntoma visible. Pensó en un hombre con quien se
          passed  in  the  street  a  few  weeks  back;  a  quite  había  cruzado  en  la  calle  semanas  atrás:  un
          ordinary-looking  man,  a  Party  member,  aged  hombre  de  aspecto  muy  corriente,  un  miembro
          thirty-five  to  forty,  tallish  and  thin,  carrying  a  del Partido de treinta y cinco a cuarenta años, alto
          brief-case. They were a few metres apart when the  y  delgado,  que  llevaba  una  cartera  de  mano.
          left side of the man's face was suddenly contorted  Estaban  separados  por  unos  cuantos  metros
          by a sort of spasm. It happened again just as they  cuando  el  lado  izquierdo  de  la  cara  de  aquel
          were passing one another: it was only a twitch, a  hombre se contrajo de pronto en una especie de
          quiver,  rapid  as  the  clicking  of  a  camera  shutter,  espasmo. Esto volvió a ocurrir en el momento en
          but obviously habitual. He remembered thinking at  que se cruzaban; fue sólo un temblor rapidísimo
          the  time:  That  poor  devil  is  done  for.  And  what  como  el  disparo  de  un  objetivo  de  cámara
          was  frightening  was  that  the  action  was  quite  fotográfica,  pero  sin  duda  se  trataba  de  un  tic
          possibly unconscious. The most deadly danger of  habitual.  Winston  recordaba  haber  pensado
          all was talking in your sleep. There was no way of  entonces:  el  pobre  hombre  está  perdido.  Y  lo
          guarding against that, so far as he could see.      aterrador era que el movimiento de los músculos
                                                              era inconsciente. El peligro mortal por excelencia
   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93