Page 85 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 85
George Orwell 1 9 8 4 84
'The Ministry of Plenty's certainly done a good — El Ministerio de la Abundancia ha hecho una
job this year,' he said with a knowing shake of his buena labor este año —dijo moviendo la cabeza
head. 'By the way, Smith old boy, I suppose you como persona bien enterada —. A propósito, Smith,
haven't got any razor blades you can let me ¿no podrás dejarme alguna hoja de afeitar?
have?'
'Not one,' said Winston. 'I've been using the same — ¡Ni una! —le respondió Winston —. Llevo seis
blade for six weeks myself.' semanas usando la misma hoja.
'Ah, well—just thought I'd ask you, old boy.' — Entonces, nada... Es que se me ocurrió, por si
tenías.
'Sorry,' said Winston. — Lo siento —dijo Winston.
The quacking voice from the next table, El cuac-cuac de la próxima mesa, que había
temporarily silenced during the Ministry's permanecido en silencio mientras duró el
announcement, had started up again, as loud as comunicado del Ministerio de la Abundancia,
ever. For some reason Winston suddenly found comenzó otra vez mucho más fuerte. Por alguna
himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy razón, Winston pensó de pronto en la señora Parsons
hair and the dust in the creases of her face. con su cabello revuelto y el polvo de sus arrugas.
Within two years those children would be Dentro de dos años aquellos niños la denunciarían a
denouncing her to the Thought Police. Mrs la Policía del Pensamiento. La señora Parsons sería
Parsons would be vaporized. Syme would be vaporizada. Syme sería vaporizado. A Winston lo
vaporized. Winston would be vaporized. O'Brien vaporizarían también. O'Brien sería vaporizado. A
would be vaporized. Parsons, on the other hand, Parsons, en cambio, nunca lo vaporizarían. Tampoco
would never be vaporized. The eyeless creature el individuo de las gafas y del cuac—cuac sería
with the quacking voice would never be vaporizado nunca, Ni tampoco la joven del cabello
vaporized. The little beetle-like men who scuttle negro, la del Departamento de Novela. Le parecía a
so nimbly through the labyrinthine corridors of Winston conocer por intuición quién perecería,
Ministries they, too, would never be vaporized. aunque no era fácil determinar lo que permitía
And the girl with dark hair, the girl from the sobrevivir a una persona.
Fiction Department—she would never be
vaporized either. It seemed to him that he knew
instinctively who would survive and who would
perish: though just what it was that made for
survival, it was not easy to say.
At this moment he was dragged out of his reverie En aquel momento le sacó de su ensoñación una
with a violent jerk. The girl at the next table had violenta sacudida. La muchacha de la mesa vecina se
turned partly round and was looking at him. It había vuelto y lo estaba mirando. ¡Era la muchacha
was the girl with dark hair. She was looking at morena del Departamento de Novela! Miraba a
him in a sidelong way, but with curious intensity. Winston a hurtadillas, pero con una curiosa
The instant she caught his eye she looked away intensidad. En cuanto sus ojos tropezaron con los de
again. Winston, volvió la cabeza.