Page 89 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 89

George Orwell                                    1 9 8 4                                    88

                                                              era  hablar  en  sueños.  Contra  eso  no  había
                                                              remedio.


          He drew his breath and went on writing:             Contuvo la respiración y siguió escribiendo:


             I went with her through the doorway and across a  Entré con ella en el portal y cruzamos un patio
          backyard into a basement kitchen. There was a bed  para bajar luego a una cocina que estaba en los
          against  the  wall,  and  a  lamp  on  the  table,  turned  sótanos. Había una cama contra la pared, y una
          down very low. She—                                 lámpara en la mesilla con muy poca luz. Ella...


          His teeth were set on edge. He would have liked to  Le  rechinaban  los  dientes.  Le  hubiera  gustado
          spit.  Simultaneously  with  the  woman  in  the  escupir.  A  la  vez  que  en  la  mujer  del  sótano,
          basement  kitchen  he  thought  of  Katharine,  his  pensó Winston en Katharine, su esposa. Winston
          wife. Winston was married—had been married, at  estaba  casado;  es  decir,  había  estado  casado.
          any rate: probably he still was married, so far as he  Probablemente  seguía  estándolo,  pues  no  sabía
          knew his wife was not dead. He seemed to breathe  que su mujer hubiera muerto. Le pareció volver a
          again  the  warm  stuffy  odour  of  the  basement  aspirar  el  insoportable  olor  de  la  cocina  del
          kitchen,  an  odour  compounded  of  bugs  and  dirty  sótano, un olor a insectos, ropa sucia y perfume
          clothes   and    villainous   cheap   scent,   but  baratísimo;  pero,  sin  embargo,  atraía,  ya  que
          nevertheless  alluring,  because  no  woman  of  the  ninguna mujer del Partido usaba perfume ni podía
          Party  ever  used  scent,  or  could  be  imagined  as  uno  imaginársela  perfumándose.  Solamente  los
          doing so. Only the proles used scent. In his mind  proles  se  perfumaban,  y  ese  olor  evocaba  en  la
          the  smell  of  it  was  inextricably  mixed  up  with  mente, de un modo inevitable, la fornicación.
          fornication.


          When he had gone with that woman it had been his  Cuando estuvo con aquella mujer, fue la primera
          first lapse in two years or thereabouts. Consorting  vez  que  había  caído  Winston  en  dos  años
          with  prostitutes  was  forbidden,  of  course,  but  it  aproximadamente.  Por  supuesto,  toda  relación
          was one of those rules that you could occasionally  con prostitutas estaba prohibida, pero se admitía
          nerve  yourself  to  break.  It  was  dangerous,  but  it  que  alguna  vez,  mediante  un  acto  de  gran
          was not a life-and-death matter. To be caught with  valentía,  se  permitiera  uno  infringir  la  ley.  Era
          a  prostitute  might  mean  five  years  in  a  forced-  peligroso  pero  no  un  asunto  de  vida  o  muerte,
          labour camp: not more,  if  you had  committed no  porque  ser  sorprendido  con  una  prostituta  sólo
          other  offence.  And  it  was  easy  enough,  provided  significaba  cinco  años  de  trabajos  forzados.
          that you could avoid being caught in the act. The  Nunca  más  de  cinco  años  con  tal  de  que  no  se
          poorer  quarters  swarmed  with  women  who  were  hubiera  cometido  otro  delito  a  la  vez.  Lo  cual
          ready  to  sell  themselves.  Some  could  even  be  resultaba  estupendo  ya  que  había  la  posibilidad
          purchased  for  a  bottle  of  gin,  which  the  proles  de  que  no  le  descubrieran  a  uno.  Los  barrios
          were not supposed to drink. Tacitly the Party was  pobres  abundaban  en  mujeres  dispuestas  a
          even  inclined  to  encourage  prostitution,  as  an  venderse. El precio de algunas era una botella de
          outlet  for  instincts  which  could  not  be  altogether  ginebra, bebida que se suministraba a los proles.
          suppressed. Mere debauchery did not matter very  Tácitamente, el Partido se inclinaba a estimular la
          much,  so  long  as  it  was  furtive  and  joyless  and  prostitución  como  salida  de  los  instintos  que  no
          only  involved  the  women  of  a  submerged  and  podían  suprimirse.  Esas  juergas  no  importaban
          despised  class.  The  unforgivable  crime  was  políticamente ya que eran furtivas y tristes y sólo
          promiscuity between Party members. But—though  implicaban  a  mujeres  de  una  clase  sumergida  y
          this was one of the crimes that the accused in the  despreciada.  El  crimen  imperdonable  era  la
          great  purges  invariably  confessed  to—it  was  promiscuidad  entre  miembros  del  Partido.  Pero
   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94