Page 90 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 90

George Orwell                                    1 9 8 4                                    89

          difficult  to  imagine  any  such  thing  actually  —  aunque  éste  era  uno  de  los  crímenes  que  los
          happening.                                          acusados confesaban siempre en las purgas — era
                                                              casi imposible imaginar que tal desafuero pudiera
                                                              suceder.


          The  aim  of  the  Party  was  not  merely  to  prevent  La finalidad del Partido en este asunto no era sólo
          men  and  women  from  forming  loyalties  which  it  evitar  que  hombres  y  mujeres  establecieran
          might  not  be  able  to  control.  Its  real,  undeclared  vínculos  imposibles  de  controlar.  Su  objetivo
          purpose was to remove all pleasure from the sexual  verdadero y no declarado era quitarle todo, placer
          act. Not love so much as eroticism was the enemy,  al acto sexual. El enemigo no  era tanto el  amor
          inside marriage as well as outside it. All marriages  como el erotismo, dentro del matrimonio y fuera
          between Party members had to be approved by  a  de él. Todos los casamientos entre miembros del
          committee appointed for the purpose, and—though  Partido tenían que ser aprobados por un Comité
          the principle was never clearly stated—permission  nombrado con este fin Y — aunque al principio
          was  always  refused  if  the  couple  concerned  gave  nunca  fue  establecido  de  un  modo  explícito  —
          the impression of being physically attracted to one  siempre se negaba el permiso si la pareja daba la
          another. The only recognized purpose of marriage  impresión de hallarse físicamente enamorada. La
          was to beget children for the service of the Party.  única  finalidad  admitida  en  el  matrimonio  era
          Sexual  intercourse  was  to  be  looked  on  as  a  engendrar  hijos  en  beneficio  del  Partido.  La
          slightly disgusting minor operation, like having an  relación sexual se consideraba como una pequeña
          enema. This again was never put into plain words,  operación  algo  molesta,  algo  así  como  soportar
          but  in  an  indirect  way  it  was  rubbed  into  every  un  enema.  Tampoco  esto  se  decía  claramente,
          Party  member  from  childhood  onwards.  There  pero  de  un  modo  indirecto  se  grababa  desde  la
          were  even  organizations  such  as  the  Junior  Anti-  infancia  en  los  miembros  del  Partido.  Había
          Sex  League,  which  advocated  complete  celibacy  incluso organizaciones como la Liga juvenil Anti-
          for both sexes. All children were to be begotten by  Sex, que defendía la soltería absoluta para ambos
          artificial insemination (ARTSEM, it was called in  sexos.  Los  nietos  debían  ser  engendrados  por
          Newspeak)  and  brought  up  in  public  institutions.  inseminación  artificial  (semart,  como  se  le
          This,  Winston  was  aware,  was  not  meant  llamaba         en    neolengua)    y   educados    en
          altogether seriously, but somehow it fitted in with  instituciones  públicas.  Winston  sabía  que  esta
          the  general  ideology  of  the  Party.  The  Party  was  exageración  no  se  defendía  en  serio,  pero  que
          trying to kill the sex instinct, or, if it could not be  estaba  de  acuerdo  con  la  ideología  general  del
          killed,  then  to  distort  it  and  dirty  it.  He  did  not  Partido. Éste trataba de matar el instinto sexual o,
          know why this was so, but it seemed natural that it  si  no  podía  suprimirlo  del  todo,  por  lo  menos
          should  be  so.  And  as  far  as  the  women  were  deformarlo  y  mancharlo.  No  sabía  Winston  por
          concerned,  the  Party's  efforts  were  largely  qué  se  seguía  esta  táctica,  pero  parecía  natural
          successful.                                         que  fuera  así.  Y  en  cuanto  a  las  mujeres,  los
                                                              esfuerzos del Partido lograban pleno éxito.


          He  thought  again  of  Katharine.  It  must  be  nine,  Volvió  a  pensar  en  Katharine.  Debía  de  hacer
          ten-nearly  eleven  years  since  they  had  parted.  It  nueve  o  diez  años,  casi  once,  que  se  habían
          was  curious  how  seldom  he  thought  of  her.  For  separado. Era curioso que se acordara tan poco de
          days at a time he was capable of forgetting that he  ella.  Olvidaba  durante  días  enteros  que  habían
          had  ever  been  married.  They  had  only  been  estado  casados.  Sólo  permanecieron  juntos  unos
          together  for  about  fifteen  months.  The  Party  did  quince meses. El Partido no permitía el divorcio,
          not  permit  divorce,  but  it  rather  encouraged  pero fomentaba las separaciones cuando no había
          separation in cases where there were no children.   hijos.


          Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight,  Katharine  era  una  rubia  alta,  muy  derecha  y  de
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95