Page 90 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 90
George Orwell 1 9 8 4 89
difficult to imagine any such thing actually — aunque éste era uno de los crímenes que los
happening. acusados confesaban siempre en las purgas — era
casi imposible imaginar que tal desafuero pudiera
suceder.
The aim of the Party was not merely to prevent La finalidad del Partido en este asunto no era sólo
men and women from forming loyalties which it evitar que hombres y mujeres establecieran
might not be able to control. Its real, undeclared vínculos imposibles de controlar. Su objetivo
purpose was to remove all pleasure from the sexual verdadero y no declarado era quitarle todo, placer
act. Not love so much as eroticism was the enemy, al acto sexual. El enemigo no era tanto el amor
inside marriage as well as outside it. All marriages como el erotismo, dentro del matrimonio y fuera
between Party members had to be approved by a de él. Todos los casamientos entre miembros del
committee appointed for the purpose, and—though Partido tenían que ser aprobados por un Comité
the principle was never clearly stated—permission nombrado con este fin Y — aunque al principio
was always refused if the couple concerned gave nunca fue establecido de un modo explícito —
the impression of being physically attracted to one siempre se negaba el permiso si la pareja daba la
another. The only recognized purpose of marriage impresión de hallarse físicamente enamorada. La
was to beget children for the service of the Party. única finalidad admitida en el matrimonio era
Sexual intercourse was to be looked on as a engendrar hijos en beneficio del Partido. La
slightly disgusting minor operation, like having an relación sexual se consideraba como una pequeña
enema. This again was never put into plain words, operación algo molesta, algo así como soportar
but in an indirect way it was rubbed into every un enema. Tampoco esto se decía claramente,
Party member from childhood onwards. There pero de un modo indirecto se grababa desde la
were even organizations such as the Junior Anti- infancia en los miembros del Partido. Había
Sex League, which advocated complete celibacy incluso organizaciones como la Liga juvenil Anti-
for both sexes. All children were to be begotten by Sex, que defendía la soltería absoluta para ambos
artificial insemination (ARTSEM, it was called in sexos. Los nietos debían ser engendrados por
Newspeak) and brought up in public institutions. inseminación artificial (semart, como se le
This, Winston was aware, was not meant llamaba en neolengua) y educados en
altogether seriously, but somehow it fitted in with instituciones públicas. Winston sabía que esta
the general ideology of the Party. The Party was exageración no se defendía en serio, pero que
trying to kill the sex instinct, or, if it could not be estaba de acuerdo con la ideología general del
killed, then to distort it and dirty it. He did not Partido. Éste trataba de matar el instinto sexual o,
know why this was so, but it seemed natural that it si no podía suprimirlo del todo, por lo menos
should be so. And as far as the women were deformarlo y mancharlo. No sabía Winston por
concerned, the Party's efforts were largely qué se seguía esta táctica, pero parecía natural
successful. que fuera así. Y en cuanto a las mujeres, los
esfuerzos del Partido lograban pleno éxito.
He thought again of Katharine. It must be nine, Volvió a pensar en Katharine. Debía de hacer
ten-nearly eleven years since they had parted. It nueve o diez años, casi once, que se habían
was curious how seldom he thought of her. For separado. Era curioso que se acordara tan poco de
days at a time he was capable of forgetting that he ella. Olvidaba durante días enteros que habían
had ever been married. They had only been estado casados. Sólo permanecieron juntos unos
together for about fifteen months. The Party did quince meses. El Partido no permitía el divorcio,
not permit divorce, but it rather encouraged pero fomentaba las separaciones cuando no había
separation in cases where there were no children. hijos.
Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, Katharine era una rubia alta, muy derecha y de