Page 91 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 91
George Orwell 1 9 8 4 90
with splendid movements. She had a bold, aquiline movimientos majestuosos. Tenía una cara audaz,
face, a face that one might have called noble until aquilina, que podría haber pasado por noble antes
one discovered that there was as nearly as possible de descubrir que no había nada tras aquellas
nothing behind it. Very early in her married life he facciones. Al principio de su vida de casados —
had decided—though perhaps it was only that he aunque quizá fuera sólo que Winston la conocía
knew her more intimately than he knew most más íntimamente que a las demás personas —
people—that she had without exception the most llegó a la conclusión de que su mujer era la
stupid, vulgar, empty mind that he had ever persona más estúpida, vulgar y vacía que había
encountered. She had not a thought in her head that conocido hasta entonces. No latía en su cabeza ni
was not a slogan, and there was no imbecility, un solo pensamiento que no fuera un slogan. Se
absolutely none that she was not capable of tragaba cualquier imbecilidad que el Partido le
swallowing if the Party handed it out to her. 'The ofreciera. Winston la llamaba en su interior «la
human sound-track' he nicknamed her in his own banda sonora humana». Sin embargo, podía
mind. Yet he could have endured living with her if haberla soportado de no haber sido por una cosa:
it had not been for just one thing-sex. el sexo.
As soon as he touched her she seemed to wince Tan pronto como la rozaba parecía tocada por un
and stiffen. To embrace her was like embracing a resorte y se endurecía. Abrazarla era como
jointed wooden image. And what was strange was abrazar una imagen con juntas de madera. Y lo
that even when she was clasping him against her que era todavía más extraño: incluso cuando ella
he had the feeling that she was simultaneously lo apretaba contra sí misma, él tenía la sensación
pushing him away with all her strength. The de que al mismo tiempo lo rechazaba con toda su
rigidity of her muscles managed to convey that fuerza. La rigidez de sus músculos ayudaba a dar
impression. She would lie there with shut eyes, esta impresión. Se quedaba allí echada con los
neither resisting nor co-operating but ojos cerrados sin resistir ni cooperar, pero como
SUBMITTING. It was extraordinarily sometible. Era de lo más vergonzoso y, a la larga,
embarrassing, and, after a while, horrible. But even horrible. Pero incluso así habría podido soportar
then he could have borne living with her if it had vivir con ella si hubieran decidido quedarse
been agreed that they should remain celibate. But célibes. Pero curiosamente fue Katharine quien
curiously enough it was Katharine who refused rehusó. «Debían —dijo — producir un niño si
this. They must, she said, produce a child if they podían.». Así que la comedia seguía
could. So the performance continued to happen, representándose una vez por semana
once a week quite regularly, whenever it was not regularmente, mientras no fuese imposible. Ella
impossible. She even used to remind him of it in incluso se lo recordaba por la mañana como algo
the morning, as something which had to be done que había que hacer esa noche y que no debía
that evening and which must not be forgotten. She olvidarse. Tenía dos expresiones para ello. Una
had two names for it. One was 'making a baby', era «hacer un bebé», y la otra «nuestro deber al
and the other was 'our duty to the Party' (yes, she Partido» (sí, había utilizado esta frase). Pronto
had actually used that phrase). Quite soon he grew empezó a tener una sensación de positivo temor
to have a feeling of positive dread when the cuando llegaba el día. Pero por suerte no apareció
appointed day came round. But luckily no child ningún niño y finalmente ella estuvo de acuerdo
appeared, and in the end she agreed to give up en dejar de probar. Y poco después se separaron.
trying, and soon afterwards they parted.
Winston sighed inaudibly. He picked up his pen Winston suspiró inaudiblemente. Volvió a coger
again and wrote: la pluma y escribió:
She threw herself down on the bed, and at once, Se arregló su la cama y, en seguida, sin
without any kind of preliminary in the most coarse, preliminar alguno, del modo más grosero y