Page 91 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 91

George Orwell                                    1 9 8 4                                    90

          with splendid movements. She had a bold, aquiline  movimientos majestuosos. Tenía una cara audaz,
          face, a face that one might have called noble until  aquilina, que podría haber pasado por noble antes
          one discovered that there was as nearly as possible  de  descubrir  que  no  había  nada  tras  aquellas
          nothing behind it. Very early in her married life he  facciones. Al principio de su vida de casados —
          had  decided—though  perhaps  it  was  only  that  he  aunque quizá fuera sólo que Winston la conocía
          knew  her  more  intimately  than  he  knew  most  más  íntimamente  que  a  las  demás  personas  —
          people—that  she  had  without  exception  the  most  llegó  a  la  conclusión  de  que  su  mujer  era  la
          stupid,  vulgar,  empty  mind  that  he  had  ever  persona  más  estúpida,  vulgar  y  vacía  que  había
          encountered. She had not a thought in her head that  conocido hasta entonces. No latía en su cabeza ni
          was  not  a  slogan,  and  there  was  no  imbecility,  un solo pensamiento que no fuera un slogan. Se
          absolutely  none  that  she  was  not  capable  of  tragaba  cualquier  imbecilidad  que  el  Partido  le
          swallowing if the Party handed it out to her. 'The  ofreciera.  Winston  la  llamaba  en  su  interior  «la
          human sound-track' he nicknamed her in his own  banda  sonora  humana».  Sin  embargo,  podía
          mind. Yet he could have endured living with her if  haberla soportado de no haber sido por una cosa:
          it had not been for just one thing-sex.             el sexo.


          As  soon  as  he  touched  her  she  seemed  to  wince  Tan pronto como la rozaba parecía tocada por un
          and stiffen. To embrace her was like embracing a  resorte  y  se  endurecía.  Abrazarla  era  como
          jointed wooden image. And what was strange was  abrazar  una  imagen  con  juntas  de  madera.  Y  lo
          that even when she was clasping him against her  que era todavía más extraño: incluso cuando ella
          he  had  the  feeling  that  she  was  simultaneously  lo apretaba contra sí misma, él tenía la sensación
          pushing  him  away  with  all  her  strength.  The  de que al mismo tiempo lo rechazaba con toda su
          rigidity  of  her  muscles  managed  to  convey  that  fuerza. La rigidez de sus músculos ayudaba a dar
          impression.  She  would  lie  there  with  shut  eyes,  esta  impresión.  Se  quedaba  allí  echada  con  los
          neither    resisting   nor    co-operating    but  ojos cerrados sin resistir ni cooperar, pero como
          SUBMITTING.         It     was     extraordinarily  sometible. Era de lo más vergonzoso y, a la larga,
          embarrassing, and, after a while, horrible. But even  horrible. Pero incluso así habría podido soportar
          then he could have borne living with her if it had  vivir  con  ella  si  hubieran  decidido  quedarse
          been agreed that they should remain celibate. But  célibes.  Pero  curiosamente  fue  Katharine  quien
          curiously  enough  it  was  Katharine  who  refused  rehusó.  «Debían  —dijo  —  producir  un  niño  si
          this. They must, she said, produce a child if they  podían.».   Así    que   la   comedia     seguía
          could.  So  the  performance  continued  to  happen,  representándose   una    vez    por    semana
          once a week quite regularly, whenever it was not  regularmente,  mientras  no  fuese  imposible.  Ella
          impossible. She even used to remind him of it in  incluso se lo recordaba por la mañana como algo
          the morning, as something which had to be done  que  había  que  hacer  esa  noche  y  que  no  debía
          that evening and which must not be forgotten. She  olvidarse.  Tenía  dos  expresiones  para  ello.  Una
          had  two  names  for  it.  One  was  'making  a  baby',  era «hacer un bebé», y la otra «nuestro deber al
          and the other was 'our duty to the Party' (yes, she  Partido»  (sí,  había  utilizado  esta  frase).  Pronto
          had actually used that phrase). Quite soon he grew  empezó a tener una sensación de positivo temor
          to  have  a  feeling  of  positive  dread  when  the  cuando llegaba el día. Pero por suerte no apareció
          appointed  day  came  round.  But  luckily  no  child  ningún niño y finalmente ella estuvo de acuerdo
          appeared,  and  in  the  end  she  agreed  to  give  up  en dejar de probar. Y poco después se separaron.
          trying, and soon afterwards they parted.


          Winston  sighed  inaudibly.  He  picked  up  his  pen  Winston suspiró inaudiblemente. Volvió a coger
          again and wrote:                                    la pluma y escribió:

             She threw herself down on the bed, and at once,  Se  arregló  su  la  cama  y,  en  seguida,  sin
          without any kind of preliminary in the most coarse,  preliminar  alguno,  del  modo  más  grosero  y
   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96