Page 84 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 84

George Orwell                                    1 9 8 4                                    83

          enough  to  eat,  one  had  never  had  socks  or  escaseaban  los  cigarrillos  y  nada  había  barato  y
          underclothes that were not full of holes, furniture  abundante  a  no  ser  la  ginebra  sintética.  Y  aunque,
          had  always  been  battered  and  rickety,  rooms  desde  luego,  todo  empeoraba  a  medida  que  uno
          underheated, tube trains crowded, houses falling  envejecía,  ello  era  sólo  señal  de  que  éste  no  era  el
          to pieces, bread dark-coloured, tea a rarity, coffee  orden natural de las cosas. Si el corazón enfermaba
          filthy-tasting,  cigarettes  insufficient—nothing  con las incomodidades, la suciedad y la escasez, los
          cheap  and  plentiful  except  synthetic  gin.  And  inviernos  interminables,  la  dureza  de  los  calcetines,
          though,  of  course,  it  grew  worse  as  one's  body  los ascensores que nunca funcionaban, el agua fría, el
          aged,  was  it  not  a  sign  that  this  was  NOT  the  rasposo  jabón,  los  cigarrillos  que  se  deshacían,  los
          natural order of things, if one's heart sickened at  alimentos  de  sabor  repugnante...  ¿cómo  iba  uno  a
          the  discomfort  and  dirt  and  scarcity,  the  considerar  todo  esto  intolerable  si  no  fuera  por  una
          interminable  winters,  the  stickiness  of  one's  especie de recuerdo ancestral de que las cosas habían
          socks, the lifts that never worked, the cold water,  sido diferentes alguna vez?
          the gritty soap, the cigarettes that came to pieces,
          the food with its strange evil tastes? Why should
          one feel it to be intolerable unless one had some
          kind  of  ancestral  memory  that  things  had  once
          been different?



          He  looked  round  the  canteen  again.  Nearly  Winston volvió a recorrer la cantina con la mirada.
          everyone  was  ugly,  and  would  still  have  been  Casi todos los que allí estaban eran feos y lo hubieran
          ugly  even  if  dressed  otherwise  than  in  the  seguido  siendo  aunque  no  hubieran  llevado  los
          uniform  blue  overalls.  On  the  far  side  of  the  «monos»  azules  uniformes.  Al  extremo  de  la
          room, sitting at a table alone, a small, curiously  habitación,  solo  en  una  mesa,  se  hallaba  un
          beetle-like man was drinking a cup of coffee, his  hombrecillo  con  aspecto  de  escarabajo.  Bebía  una
          little eyes darting suspicious glances from side to  taza de café y sus ojillos lanzaban miradas suspicaces
          side.  How  easy  it  was,  thought  Winston,  if  you  a  un  lado  y  a  otro.  Es  muy  fácil,  pensó  Winston,
          did  not  look  about  you,  to  believe  that  the  siempre que no mire uno en torno suyo, creer que el
          physical type set up by the Party as an ideal—tall  tipo  físico  fijado  por  el  Partido  como  ideal  —  los
          muscular  youths  and  deep-bosomed  maidens,  jóvenes  altos  y  musculosos  y  las  muchachas  de
          blond-haired,  vital,  sunburnt,  carefree—existed  escaso pecho y de cabello rubio, vitales, tostadas por
          and  even  predominated.  Actually,  so  far  as  he  el  sol  y  despreocupadas  —  existía  e  incluso
          could  judge,  the  majority  of  people  in  Airstrip  predominaba. Pero en la realidad, la mayoría de los
          One  were  small,  dark,  and  ill-favoured.  It  was  habitantes  de  la  Franja  Aérea  número  1  eran
          curious  how  that  beetle-like  type  proliferated  in  pequeños, cetrinos y de facciones desagradables. Es
          the  Ministries:  little  dumpy  men,  growing  stout  curioso cuánto proliferaba el tipo de escarabajo entre
          very early in life, with short legs, swift scuttling  los funcionarios de los ministerios: hombrecillos que
          movements,  and  fat  inscrutable  faces  with  very  engordaban  desde  muy  jóvenes,  con  piernas  cortas,
          small eyes. It was the type that seemed to flourish  movimientos toscos y rostros inescrutables, con ojos
          best under the dominion of the Party.             muy pequeños. Era el tipo que parecía florecer bajo
                                                            el dominio del Partido.


          The  announcement  from  the  Ministry  of  Plenty  La  comunicación  del  Ministerio  de  la  Abundancia
          ended  on  another  trumpet  call  and  gave  way  to  terminó  con  otro  trompetazo  y  fue  seguida  por
          tinny music. Parsons, stirred to vague enthusiasm  música ligera. Parsons, lleno de vago entusiasmo por
          by thebombardment of figures, took his pipe out  el reciente bombardeo de cifras, se sacó la pipa de la
          of his mouth.                                     boca:
   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89