Page 84 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 84
George Orwell 1 9 8 4 83
enough to eat, one had never had socks or escaseaban los cigarrillos y nada había barato y
underclothes that were not full of holes, furniture abundante a no ser la ginebra sintética. Y aunque,
had always been battered and rickety, rooms desde luego, todo empeoraba a medida que uno
underheated, tube trains crowded, houses falling envejecía, ello era sólo señal de que éste no era el
to pieces, bread dark-coloured, tea a rarity, coffee orden natural de las cosas. Si el corazón enfermaba
filthy-tasting, cigarettes insufficient—nothing con las incomodidades, la suciedad y la escasez, los
cheap and plentiful except synthetic gin. And inviernos interminables, la dureza de los calcetines,
though, of course, it grew worse as one's body los ascensores que nunca funcionaban, el agua fría, el
aged, was it not a sign that this was NOT the rasposo jabón, los cigarrillos que se deshacían, los
natural order of things, if one's heart sickened at alimentos de sabor repugnante... ¿cómo iba uno a
the discomfort and dirt and scarcity, the considerar todo esto intolerable si no fuera por una
interminable winters, the stickiness of one's especie de recuerdo ancestral de que las cosas habían
socks, the lifts that never worked, the cold water, sido diferentes alguna vez?
the gritty soap, the cigarettes that came to pieces,
the food with its strange evil tastes? Why should
one feel it to be intolerable unless one had some
kind of ancestral memory that things had once
been different?
He looked round the canteen again. Nearly Winston volvió a recorrer la cantina con la mirada.
everyone was ugly, and would still have been Casi todos los que allí estaban eran feos y lo hubieran
ugly even if dressed otherwise than in the seguido siendo aunque no hubieran llevado los
uniform blue overalls. On the far side of the «monos» azules uniformes. Al extremo de la
room, sitting at a table alone, a small, curiously habitación, solo en una mesa, se hallaba un
beetle-like man was drinking a cup of coffee, his hombrecillo con aspecto de escarabajo. Bebía una
little eyes darting suspicious glances from side to taza de café y sus ojillos lanzaban miradas suspicaces
side. How easy it was, thought Winston, if you a un lado y a otro. Es muy fácil, pensó Winston,
did not look about you, to believe that the siempre que no mire uno en torno suyo, creer que el
physical type set up by the Party as an ideal—tall tipo físico fijado por el Partido como ideal — los
muscular youths and deep-bosomed maidens, jóvenes altos y musculosos y las muchachas de
blond-haired, vital, sunburnt, carefree—existed escaso pecho y de cabello rubio, vitales, tostadas por
and even predominated. Actually, so far as he el sol y despreocupadas — existía e incluso
could judge, the majority of people in Airstrip predominaba. Pero en la realidad, la mayoría de los
One were small, dark, and ill-favoured. It was habitantes de la Franja Aérea número 1 eran
curious how that beetle-like type proliferated in pequeños, cetrinos y de facciones desagradables. Es
the Ministries: little dumpy men, growing stout curioso cuánto proliferaba el tipo de escarabajo entre
very early in life, with short legs, swift scuttling los funcionarios de los ministerios: hombrecillos que
movements, and fat inscrutable faces with very engordaban desde muy jóvenes, con piernas cortas,
small eyes. It was the type that seemed to flourish movimientos toscos y rostros inescrutables, con ojos
best under the dominion of the Party. muy pequeños. Era el tipo que parecía florecer bajo
el dominio del Partido.
The announcement from the Ministry of Plenty La comunicación del Ministerio de la Abundancia
ended on another trumpet call and gave way to terminó con otro trompetazo y fue seguida por
tinny music. Parsons, stirred to vague enthusiasm música ligera. Parsons, lleno de vago entusiasmo por
by thebombardment of figures, took his pipe out el reciente bombardeo de cifras, se sacó la pipa de la
of his mouth. boca: