Page 83 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 83

George Orwell                                    1 9 8 4                                    82

          four cigarettes left. For the moment he had shut  Había dejado de prestar atención a todos los ruidos
          his ears to the remoter noises and was listening to  excepto a la pesadez numérica de la pantalla. Por lo
          the  stuff  that  streamed  out  of  the  telescreen.  It  visto,  había  habido  hasta  manifestaciones  para
          appeared that there had even been demonstrations  agradecerle  al  Gran  Hermano  —  el  aumento  de  la
          to  thank  Big  Brother  for  raising  the  chocolate  ración  de  chocolate  a  veinte  gramos  cada  semana.
          ration  to  twenty  grammes  a  week.  And  only  Ayer mismo, pensó, se había anunciado que la ración
          yesterday,  he  reflected,  it  had  been  announced  se reduciría a veinte gramos semanales. ¿Cómo era
          that  the  ration  was  to  be  REDUCED  to  twenty  posible  que  pudieran  tragarse  aquello,  si  no  habían
          grammes a week. Was it possible that they could  pasado más que veinticuatro horas? Sin embargo, se
          swallow that, after only twenty-four hours? Yes,  lo tragaron. Parsons lo digería con toda facilidad, con
          they  swallowed  it.  Parsons  swallowed  it  easily,  la estupidez de un animal. El individuo de las gafas
          with  the  stupidity  of  an  animal.  The  eyeless  con reflejos, en la otra mesa, lo aceptaba fanática y
          creature  at  the  other  table  swallowed  it  apasionadamente con un furioso deseo de descubrir,
          fanatically, passionately, with a furious desire to  denunciar y vaporizar a todo aquel que insinuase que
          track down, denounce, and vaporize anyone who  la  semana  pasada  la  ración  fue  de  treinta  gramos.
          should suggest that last week the ration had been  Syme también se lo había tragado aunque el proceso
          thirty  grammes.  Syme,  too—in  some  more  que  seguía  para  ello  era  algo  más  complicado,  un
          complex  way,  involving  doublethink,  Syme  proceso  de  doblepensar.  ¿Es  que  sólo  él,  Winston,
          swallowed  it.  Was  he,  then,  ALONE  in  the  seguía poseyendo memoria?
          possession of a memory?


          The  fabulous  statistics  continued  to  pour  out  of  Las fabulosas estadísticas continuaron brotando de la
          the telescreen. As compared with last year there  telepantalla.  En  comparación  con  el  año  anterior,
          was more food, more clothes, more houses, more  había  más  alimentos,  más  vestidos,  más  casas,  más
          furniture,  more  cooking-pots,  more  fuel,  more  muebles,  más  ollas,  más  comestibles,  más  barcos,
          ships, more helicopters, more books, more babies  más autogiros, más libros, más bebés, más de todo,
          —more of everything except disease, crime, and  excepto  enfermedades,  crímenes  y  locura.  Año  tras
          insanity.  Year  by  year  and  minute  by  minute,  año  y  minuto  tras  minuto,  todos  y  todo  subía
          everybody  and  everything  was  whizzing rapidly  vertiginosamente.  Winston  meditaba,  resentido,
          upwards. As Syme had done earlier Winston had  sobre la vida. ¿Siempre había sido así; siempre había
          taken up his spoon and was dabbling in the pale-  sido tan mala la comida? Miró en torno suyo por la
          coloured  gravy  that  dribbled  across  the  table,  cantina; una habitación de techo bajo, con las paredes
          drawing a long streak of it out into a pattern. He  sucias  por  el  contacto  de  tantos  trajes  grasientos;
          meditated  resentfully  on  the  physical  texture  of  mesas  de  metal  abolladas  y  sillas  igualmente
          life.  Had  it  always  been  like  this?  Had  food  estropeadas  y tan juntas que la  gente se tocaba  con
          always  tasted  like  this?  He  looked  round  the  los  codos.  Todo  resquebrajado,  lleno  de  manchas  y
          canteen.  A  low-ceilinged,  crowded  room,  its  saturado  de  un  insoportable  olor  a  ginebra  mala,  a
          walls  grimy  from  the  contact  of  innumerable  mal  café,  a  sustitutivo  de  asado,  a  trajes  sucios.
          bodies;  battered  metal  tables  and  chairs,  placed  Constantemente  se  rebelaban  el  estómago  y  la  piel
          so  close  together  that  you  sat  with  elbows  con  la  sensación  de  que  se  les  habla  hecho  trampa
          touching; bent spoons, dented trays, coarse white  privándoles de algo  a lo que tenían derecho. Desde
          mugs; all surfaces greasy, grime in every crack;  luego,  Winston  no  recordaba  nada  que  fuera  muy
          and  a  sourish,  composite  smell  of  bad  gin  and  diferente.  En  todo  el  tiempo  a  que  alcanzaba  su
          bad  coffee  and  metallic  stew  and  dirty  clothes.  memoria,  nunca  hubo  bastante  comida,  nunca  se
          Always  in  your  stomach  and  in  your  skin  there  podían llevar calcetines ni ropa interior sin agujeros,
          was a sort of protest, a feeling that you had been  los muebles habían estado siempre desvencijados, en
          cheated of something that  you had  a right to.  It  las habitaciones había faltado calefacción, los metros
          was  true  that  he  had  no  memories  of  anything  iban horriblemente atestados, las casas se deshacían a
          greatly  different.  In  any  time  that  he  could  pedazos, el pan era pard plain negro, el té imposible
          accurately remember, there had never been quite  de  encontrar,  el  café  sabía  a  cualquier  cosa,
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88