Page 78 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 78

George Orwell                                    1 9 8 4                                    77

          that he said. From time to time Winston caught  punto estoy de acuerdo contigo», en una voz juvenil
          some such remark as 'I think you're so right, I do  y algo tonta. Pero la otra voz no se detenía ni siquiera
          so  agree  with  you',  uttered  in  a  youthful  and  cuando la muchacha decía algo. Winston conocía de
          rather  silly  feminine  voice.  But  the  other  voice  vista a aquel hombre aunque sólo sabía que ocupaba
          never stopped for an instant, even when the girl  un puesto importante en el Departamento de Novela.
          was  speaking.  Winston  knew  the  man  by  sight,  Era un hombre de unos treinta años con un poderoso
          though he knew no more about him than that he  cuello  y  una  boca  grande  y  gesticulante.  Estaba  un
          held  some  important  post  in  the  Fiction  poco echado hacia atrás en su asiento y los cristales
          Department. He was a man of about thirty, with a  de  sus  gafas  reflejaban  la  luz  y  le  presentaban  a
          muscular  throat  and  a  large,  mobile  mouth.  His  Winston dos discos vacíos en vez de un par de ojos.
          head was thrown back a little, and because of the  Lo inquietante era que del torrente de ruido que salía
          angle  at  which  he  was  sitting,  his  spectacles  de  su  boca  resultaba  casi  imposible  distinguir  una
          caught  the  light  and  presented  to  Winston  two  sola  palabra.  Sólo  un  cabo  de  frase  comprendió
          blank  discs  instead  of  eyes.  What  was  slightly  Winston  «completa  y  definitiva  eliminación  del
          horrible, was that from the stream of sound that  goldsteinismo»  —,  pronunciado  con  tanta  rapidez
          poured out of his mouth it was almost impossible  que  parecía  salir  en  un  solo  bloque  como  la  línea,
          to  distinguish  a  single  word.  Just  once  Winston  fundida  en  plomo,  de  una  linotipia.  Lo  demás  era
          caught a phrase—'complete and final elimination  sólo  ruido,  un  cuac-cuac-cuac,  y,  sin  embargo,
          of Goldsteinism'—jerked out very rapidly and, as  aunque no se podía oír lo que decía, era seguro que
          it seemed, all in one piece, like a line of type cast  se  refería  a  Goldstein  acusándolo  y  exigiendo
          solid.  For  the  rest  it  was  just  a  noise,  a  quack-  medidas  más  duras  contra  los  criminales  del
          quack-quacking. And  yet, though  you could not  pensamiento  y  los  saboteadores.  Sí,  era  indudable
          actually hear what the man was saying, you could  que  lanzaba  diatribas  contra  las  atrocidades  del
          not be in any doubt about its general nature. He  ejército eurasiático y que alababa al Gran Hermano o
          might  be  denouncing  Goldstein  and  demanding  a los héroes del frente malabar. Fuera lo que fuese, se
          sterner  measures  against  thought-criminals  and  podía  estar  seguro  de  que  todas  sus  palabras  eran
          saboteurs,  he  might  be  fulminating  against  the  ortodoxia pura. Ingsoc cien por cien. Al contemplar
          atrocities  of  the  Eurasian  army,  he  might  be  el  rostro  sin  ojos  con  la  mandíbula  en  rápido
          praising Big Brother or the heroes on the Malabar  movimiento,  tuvo  Winston  la  curiosa  sensación  de
          front—it  made  no  difference.  Whatever  it  was,  que  no  era  un  ser  humano,  sino  una  especie  de
          you  could  be  certain  that  every  word  of  it  was  muñeco.  No  hablaba  el  cerebro  de  aquel  hombre,
          pure orthodoxy, pure Ingsoc. As he watched the  sino  su  laringe.  Lo  que  salía  de  ella  consistía  en
          eyeless face with the jaw moving rapidly up and  palabras,  pero  no  era  un  discurso  en  el  verdadero
          down,  Winston  had  a  curious  feeling  that  this  sentido,  sino  un  ruido  inconsciente  como  el  cuac-
          was  not  a  real  human  being  but  some  kind  of  cuac de un pato.
          dummy.  It  was  not  the  man's  brain  that  was
          speaking,  it  was  his  larynx.  The  stuff  that  was
          coming out of him consisted of words, but it was
          not speech in the true sense: it was a noise uttered
          in unconsciousness, like the quacking of a duck.



          Syme  had  fallen  silent  for  a  moment,  and  with  Syme se había quedado silencioso unos momentos y
          the  handle  of  his  spoon  was  tracing  patterns  in  con  el  mango  de  la  cucharilla  trazaba  dibujos  entre
          the  puddle  of  stew.  The  voice  from  the  other  los restos del guisado. La voz de la otra mesa seguía
          table quacked rapidly on, easily audible in spite  con  su  rápido  cuac-cuac,  fácilmente  perceptible  a
          of  the  surrounding  din.  'There  is  a  word  in  pesar de la algarabía de la cantina.
          Newspeak,' said Syme, 'I don't know whether you  — Hay una palabra  en  neolengua —dijo Syme  que
          know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck. It  no sé si la conoces: pathablar, o sea, hablar de modo
          is  one  of  those  interesting  words  that  have  two  que recuerde el cuac-cuac de un pato. Es una de esas
          contradictory meanings. Applied to an opponent,  palabras  interesantes  que  tienen  dos  sentidos
   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83