Page 74 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 74
George Orwell 1 9 8 4 73
'Nex', please!' yelled the white-aproned prole — ¡El siguiente, por favor! —dijo la prole(taria) del
with the ladle. delantal blanco que servía tras el mostrador.
Winston and Syme pushed their trays beneath the Winston y Syme presentaron sus bandejas. A cada
grille. On to each was dumped swiftly the uno de ellos les pusieron su ración: guiso con un
regulation lunch—a metal pannikin of pinkish- poquito de carne, algo de pan, un cubito de queso, un
grey stew, a hunk of bread, a cube of cheese, a poco de café de la Victoria y una pastilla de sacarina.
mug of milkless Victory Coffee, and one
saccharine tablet.
'There's a table over there, under that telescreen,' — Allí hay una mesa libre, debajo de la telepantalla
said Syme. 'Let's pick up a gin on the way.' —dijo Syme. De camino podemos coger un poco de
ginebra.
The gin was served out to them in handleless Les sirvieron la ginebra en unas terrinas. Se abrieron
china mugs. They threaded their way across the paso entre la multitud y colocaron el contenido de
crowded room and unpacked their trays on to the sus bandejas sobre la mesa de tapa de metal, en una
metal-topped table, on one corner of which esquina de la cual había dejado alguien un chorretón
someone had left a pool of stew, a filthy liquid de grasa del guiso, un líquido asqueroso. Winston
mess that had the appearance of vomit. Winston cogió la terrina de ginebra, se detuvo un instante para
took up his mug of gin, paused for an instant to decidirse, y se tragó de un golpe aquella bebida que
collect his nerve, and gulped the oily-tasting stuff sabía a aceite. Le acudieron lágrimas a los ojos como
down. When he had winked the tears out of his reacción y de pronto descubrió que tenía hambre.
eyes he suddenly discovered that he was hungry. Empezó a tragar cucharadas del guiso, que contenía
He began swallowing spoonfuls of the stew, unos trocitos de un material substitutivo de la carne.
which, in among its general sloppiness, had Ninguno de ellos volvió a hablar hasta que vaciaron
cubes of spongy pinkish stuff which was los recipientes. En la mesa situada a la izquierda de
probably a preparation of meat. Neither of them Winston, un poco detrás de él, alguien hablaba
spoke again till they had emptied their pannikins. rápidamente y sin cesar, una cháchara que recordaba
From the table at Winston's left, a little behind el cua-cua del pato. Esa voz perforaba el jaleo
his back, someone was talking rapidly and general de la cantina.
continuously, a harsh gabble almost like the
quacking of a duck, which pierced the general
uproar of the room.
'How is the Dictionary getting on?' said Winston, — ¿Cómo va el diccionario? —dijo Winston
raising his voice to overcome the noise. elevando la voz para dominar el ruido.
'Slowly,' said Syme. 'I'm on the adjectives. It's — Despacio — respondió Syme. Por los adjetivos.
fascinating.' Es un trabajo fascinador.
He had brightened up immediately at the mention En cuanto oyó que le hablaban de lo suyo, se animó
of Newspeak. He pushed his pannikin aside, took inmediatamente. Apartó el plato de aluminio, tomó el