Page 74 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 74

George Orwell                                    1 9 8 4                                    73



          'Nex',  please!'  yelled  the  white-aproned  prole  — ¡El siguiente, por favor! —dijo la prole(taria) del
          with the ladle.                                   delantal blanco que servía tras el mostrador.


          Winston and Syme pushed their trays beneath the  Winston  y  Syme  presentaron  sus  bandejas.  A  cada
          grille.  On  to  each  was  dumped  swiftly  the  uno  de  ellos  les  pusieron  su  ración:  guiso  con  un
          regulation  lunch—a  metal  pannikin  of  pinkish-  poquito de carne, algo de pan, un cubito de queso, un
          grey stew, a hunk of bread, a cube of cheese, a  poco de café de la Victoria y una pastilla de sacarina.
          mug  of  milkless  Victory  Coffee,  and  one
          saccharine tablet.



          'There's a table over there, under that telescreen,'  — Allí hay una mesa libre, debajo de la telepantalla
          said Syme. 'Let's pick up a gin on the way.'      —dijo Syme. De camino podemos coger un poco de
                                                            ginebra.


          The  gin  was  served  out  to  them  in  handleless  Les sirvieron la ginebra en unas terrinas. Se abrieron
          china mugs. They threaded their way across the  paso  entre  la  multitud  y  colocaron  el  contenido  de
          crowded room and unpacked their trays on to the  sus bandejas sobre la mesa de tapa de metal, en una
          metal-topped  table,  on  one  corner  of  which  esquina de la cual había dejado alguien un chorretón
          someone had left a pool of stew, a filthy liquid  de  grasa  del  guiso,  un  líquido  asqueroso.  Winston
          mess that had the appearance of vomit. Winston  cogió la terrina de ginebra, se detuvo un instante para
          took up his mug of gin, paused for an instant to  decidirse, y se tragó de un golpe aquella bebida que
          collect his nerve, and gulped the oily-tasting stuff  sabía a aceite. Le acudieron lágrimas a los ojos como
          down. When he had winked the tears out of his  reacción  y  de  pronto  descubrió  que  tenía  hambre.
          eyes he suddenly discovered that he was hungry.  Empezó a tragar cucharadas del guiso, que contenía
          He  began  swallowing  spoonfuls  of  the  stew,  unos trocitos de un material substitutivo de la carne.
          which,  in  among  its  general  sloppiness,  had  Ninguno de ellos volvió a hablar hasta que vaciaron
          cubes  of  spongy  pinkish  stuff  which  was  los recipientes. En la mesa situada a la izquierda de
          probably a preparation of meat. Neither of them  Winston,  un  poco  detrás  de  él,  alguien  hablaba
          spoke again till they had emptied their pannikins.  rápidamente y sin cesar, una cháchara que recordaba
          From  the  table  at  Winston's  left,  a  little  behind  el  cua-cua  del  pato.  Esa  voz  perforaba  el  jaleo
          his  back,  someone  was  talking  rapidly  and  general de la cantina.
          continuously,  a  harsh  gabble  almost  like  the
          quacking  of  a  duck,  which  pierced  the  general
          uproar of the room.


          'How is the Dictionary getting on?' said Winston,  —  ¿Cómo  va  el  diccionario?  —dijo  Winston
          raising his voice to  overcome the noise.         elevando la voz para dominar el ruido.


          'Slowly,'  said  Syme.  'I'm  on  the  adjectives.  It's  —  Despacio  —  respondió  Syme.  Por  los  adjetivos.
          fascinating.'                                     Es un trabajo fascinador.


          He had brightened up immediately at the mention  En cuanto oyó que le hablaban de lo suyo, se animó
          of Newspeak. He pushed his pannikin aside, took  inmediatamente. Apartó el plato de aluminio, tomó el
   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79