Page 72 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 72
George Orwell 1 9 8 4 71
Chapter 5 CAPÍTULO V
In the low-ceilinged canteen, deep underground, En la cantina, un local de techo bajo en los sótanos,
the lunch queue jerked slowly forward. The room la cola para el almuerzo avanzaba lentamente. La
was already very full and deafeningly noisy. estancia estaba atestada de gente y llena de un ruido
From the grille at the counter the steam of stew ensordecedor. De la parrilla tras el mostrador
came pouring forth, with a sour metallic smell emanaba el olorcillo del asado. Al extremo de la
which did not quite overcome the fumes of cantina había un pequeño bar, una especie de agujero
Victory Gin. On the far side of the room there en el muro, donde podía comprarse la ginebra a diez
was a small bar, a mere hole in the wall, where centavos el vasito.
gin could be bought at ten cents the large nip.
'Just the man I was looking for,' said a voice at — Precisamente el que andaba yo buscando —dijo
Winston's back. una voz a espaldas de Winston.
He turned round. It was his friend Syme, who Éste se volvió. Era su amigo Syme, que trabajaba en
worked in the Research Department. Perhaps el Departamento de Investigaciones, Quizás no fuera
'friend' was not exactly the right word. You did «amigo» la palabra adecuada. Ya no había amigos,
not have friends nowadays, you had comrades: sino camaradas. Pero persistía una diferencia: unos
but there were some comrades whose society was camaradas eran más agradables que otros. Syme era
pleasanter than that of others. Syme was a filósofo, especializado en neolengua. Desde luego,
philologist, a specialist in Newspeak. Indeed, he pertenecía al inmenso grupo de expertos dedicados a
was one of the enormous team of experts now redactar la onceava edición del Diccionario de
engaged in compiling the Eleventh Edition of the Neolengua. Era más pequeño que Winston, con
Newspeak Dictionary. He was a tiny creature, cabello negro y sus ojos saltones, a la vez tristes y
smaller than Winston, with dark hair and large, burlones, que parecían buscar continuamente algo
protuberant eyes, at once mournful and derisive, dentro de su interlocutor.
which seemed to search your face closely while
he was speaking to you.
'I wanted to ask you whether you'd got any razor — Quería preguntarte si tienes hojas de afeitar —
blades,' he said. dijo.
'Not one!' said Winston with a sort of guilty — ¡Ni una! —dijo Winston con una precipitación
haste. 'I've tried all over the place. They don't culpable. He tratado de encontrarlas por todas partes,
exist any longer.' pero ya no hay.
Everyone kept asking you for razor blades. Todos buscaban hojas de afeitar. La verdad era que
Actually he had two unused ones which he was Winston guardaba en su casa dos sin estrenar.
hoarding up. There had been a famine of them for Durante los meses pasados hubo una gran escasez de
months past. At any given moment there was hojas. Siempre faltaba algún artículo necesario que
some necessary article which the Party shops en las tiendas del Partido no podían proporcionar;
were unable to supply. Sometimes it was buttons, unas veces, botones; otras, hilo de coser; a veces,