Page 67 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 67
George Orwell 1 9 8 4 66
while Winston was working, but they were simple mientras Winston trabajaba, pero se trataba de
matters, and he had disposed of them before the asuntos corrientes y los había despachado antes de
Two Minutes Hate interrupted him. When the Hate ser interrumpido por los Dos Minutos de Odio.
was over he returned to his cubicle, took the Cuando el odio terminó, volvió Winston a su
Newspeak dictionary from the shelf, pushed the cabina, sacó del estante el diccionario de
speakwrite to one side, cleaned his spectacles, and neolengua, apartó a un lado el hablescribe, se
settled down to his main job of the morning. limpió las gafas y se dedicó a su principal
cometido de la mañana.
Winston's greatest pleasure in life was in his work. El mayor placer de Winston era su trabajo. La
Most of it was a tedious routine, but included in it mayor parte de éste consistía en una aburrida
there were also jobs so difficult and intricate that rutina, pero también incluía labores tan difíciles e
you could lose yourself in them as in the depths of intrincadas que se perdía uno en ellas como en las
a mathematical problem—delicate pieces of profundidades de un problema de matemáticas:
forgery in which you had nothing to guide you delicadas labores de falsificación en que sólo se
except your knowledge of the principles of Ingsoc podía guiar uno por su conocimiento de los
and your estimate of what the Party wanted you to principios del Ingsoc y el cálculo de lo que el
say. Winston was good at this kind of thing. On Partido quería que uno dijera. Winston servía para
occasion he had even been entrusted with the esto. En una ocasión le encargaron incluso la
rectification of 'The Times' leading articles, which rectificación de los editoriales del Times, que
were written entirely in Newspeak. He unrolled the estaban escritos totalmente en neolengua.
message that he had set aside earlier. It ran: Desenrolló el mensaje que antes había dejado a un
lado como más difícil. Decía:
times 3.12.83 reporting bb dayorder times 3.12.83 referente ordendia gh
doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise doblemásnobueno refs nopersonas reescribir
upsub antefiling completo someter antesarchivar.
In Oldspeak (or standard English) this might be En antiguo idioma (en inglés) quedaba así:
rendered:
The reporting of Big Brother's Order for the Day in La información sobre la orden del día del Gran
'The Times' of December 3rd 1983 is extremely Hermano en el Times del 3 de diciembre de 1983
unsatisfactory and makes references to non-existent es absolutamente insatisfactoria y se refiere a las
persons. Rewrite it in full and submit your draft to personas inexistentes. Volverlo a escribir por
higher authority before filing. completo y someter el borrador a la autoridad
superior antes de archivar.
Winston read through the offending article. Big Winston leyó el artículo ofensivo. La orden del día
Brother's Order for the Day, it seemed, had been del Gran Hermano se dedicaba a alabar el trabajo
chiefly devoted to praising the work of an de una organización conocida por FFCC, que
organization known as FFCC, which supplied proporcionaba cigarrillos y otras cosas a los
cigarettes and other comforts to the sailors in the marineros de las fortalezas flotantes. Cierto
Floating Fortresses. A certain Comrade Withers, a camarada Withers, destacado miembro del Partido
prominent member of the Inner Party, had been Interior, había sido agraciado con una mención
singled out for special mention and awarded a especial y le habían concedido una condecoración,