Page 67 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 67

George Orwell                                    1 9 8 4                                    66

          while Winston was working, but they were simple  mientras  Winston  trabajaba,  pero  se  trataba  de
          matters,  and  he  had  disposed  of  them  before  the  asuntos corrientes y los había despachado antes de
          Two Minutes Hate interrupted him. When the Hate  ser  interrumpido  por  los  Dos  Minutos  de  Odio.
          was  over  he  returned  to  his  cubicle,  took  the  Cuando  el  odio  terminó,  volvió  Winston  a  su
          Newspeak  dictionary  from  the  shelf,  pushed  the  cabina,  sacó  del  estante  el  diccionario  de
          speakwrite to one side, cleaned his spectacles, and  neolengua,  apartó  a  un  lado  el  hablescribe,  se
          settled down to his main job of the morning.        limpió  las  gafas  y  se  dedicó  a  su  principal
                                                              cometido de la mañana.


          Winston's greatest pleasure in life was in his work.  El  mayor  placer  de  Winston  era  su  trabajo.  La
          Most of it was a tedious routine, but included in it  mayor  parte  de  éste  consistía  en  una  aburrida
          there  were  also  jobs  so  difficult  and  intricate  that  rutina, pero también incluía labores tan difíciles e
          you could lose yourself in them as in the depths of  intrincadas que se perdía uno en ellas como en las
          a  mathematical  problem—delicate  pieces  of  profundidades  de  un  problema  de  matemáticas:
          forgery  in  which  you  had  nothing  to  guide  you  delicadas  labores  de  falsificación  en  que  sólo  se
          except your knowledge of the principles of Ingsoc  podía  guiar  uno  por  su  conocimiento  de  los
          and your estimate of what the Party wanted you to  principios  del  Ingsoc  y  el  cálculo  de  lo  que  el
          say.  Winston  was  good  at  this  kind  of  thing.  On  Partido quería que uno dijera. Winston servía para
          occasion  he  had  even  been  entrusted  with  the  esto.  En  una  ocasión  le  encargaron  incluso  la
          rectification of 'The Times' leading articles, which  rectificación  de  los  editoriales  del  Times,  que
          were written entirely in Newspeak. He unrolled the  estaban   escritos   totalmente   en   neolengua.
          message that he had set aside earlier. It ran:      Desenrolló el mensaje que antes había dejado a un
                                                              lado como más difícil. Decía:


             times   3.12.83    reporting    bb    dayorder  times      3.12.83     referente   ordendia     gh
          doubleplusungood  refs  unpersons  rewrite  fullwise  doblemásnobueno  refs  nopersonas  reescribir
          upsub antefiling                                    completo someter antesarchivar.


          In  Oldspeak  (or  standard  English)  this  might  be  En antiguo idioma (en inglés) quedaba así:
          rendered:



          The reporting of Big Brother's Order for the Day in  La  información  sobre  la  orden  del  día  del  Gran
          'The  Times'  of  December  3rd  1983  is  extremely  Hermano en el Times del 3 de diciembre de 1983
          unsatisfactory and makes references to non-existent  es  absolutamente  insatisfactoria  y  se  refiere  a  las
          persons. Rewrite it in full and submit your draft to  personas  inexistentes.  Volverlo  a  escribir  por
          higher authority before filing.                     completo  y  someter  el  borrador  a  la  autoridad
                                                              superior antes de archivar.



          Winston  read  through  the  offending  article.  Big  Winston leyó el artículo ofensivo. La orden del día
          Brother's  Order  for  the  Day,  it  seemed,  had  been  del Gran Hermano se dedicaba a alabar el trabajo
          chiefly  devoted  to  praising  the  work  of  an  de  una  organización  conocida  por  FFCC,  que
          organization  known  as  FFCC,  which  supplied  proporcionaba  cigarrillos  y  otras  cosas  a  los
          cigarettes  and  other  comforts  to  the  sailors  in  the  marineros  de  las  fortalezas  flotantes.  Cierto
          Floating Fortresses. A certain Comrade Withers, a  camarada Withers, destacado miembro del Partido
          prominent  member  of  the  Inner  Party,  had  been  Interior,  había  sido  agraciado  con  una  mención
          singled  out  for  special  mention  and  awarded  a  especial y le habían concedido una condecoración,
   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72