Page 68 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 68
George Orwell 1 9 8 4 67
decoration, the Order of Conspicuous Merit, la Orden del Mérito Conspicuo, de segunda clase.
Second Class.
Three months later FFCC had suddenly been Tres meses después, la FFCC había sido disuelta
dissolved with no reasons given. One could assume sin que se supieran los motivos. Podía pensarse
that Withers and his associates were now in que Withers y sus asociados habían caído en
disgrace, but there had been no report of the matter desgracia, pero no había información alguna sobre
in the Press or on the telescreen. That was to be el asunto en la Prensa ni en la telepantalla. Era lo
expected, since it was unusual for political corriente, ya que muy raras veces se procesaba ni
offenders to be put on trial or even publicly se denunciaba públicamente a los delincuentes
denounced. The great purges involving thousands políticos. Las grandes «purgas» que afectaban a
of people, with public trials of traitors and thought- millares de personas, con procesos públicos de
criminals who made abject confession of their traidores y criminales del pensamiento que
crimes and were afterwards executed, were special confesaban abyectamente sus crímenes para ser
show-pieces not occurring oftener than once in a luego ejecutados, constituían espectáculos
couple of years. More commonly, people who had especiales que se daban sólo una vez cada dos
incurred the displeasure of the Party simply años. Lo habitual era que las personas caídas en
disappeared and were never heard of again. One desgracia desapareciesen sencillamente y no se
never had the smallest clue as to what had volviera a oír hablar de ellas. Nunca se tenía la
happened to them. In some cases they might not menor noticia de lo que pudiera haberles ocurrido.
even be dead. Perhaps thirty people personally En algunos casos, ni siquiera habían muerto.
known to Winston, not counting his parents, had Aparte de sus padres, unas treinta personas
disappeared at one time or another. conocidas por Winston habían desaparecido en una
u otra ocasión.
Winston stroked his nose gently with a paper-clip. Mientras pensaba en todo esto, Winston se daba
In the cubicle across the way Comrade Tillotson golpecitos en la nariz con un sujetador de papeles.
was still crouching secretively over his speakwrite. En la cabina de enfrente, el camarada Tillotson
He raised his head for a moment: again the hostile seguía misteriosamente inclinado sobre su
spectacle-flash. Winston wondered whether hablescribe. Levantó la cabeza un momento. Otra
Comrade Tillotson was engaged on the same job as vez, los destellos hostiles de las gafas. Winston se
himself. It was perfectly possible. So tricky a piece preguntó si el camarada Tillotson estaría encargado
of work would never be entrusted to a single del mismo trabajo que él. Era perfectamente
person: on the other hand, to turn it over to a posible. Una tarea tan difícil y complicada no
committee would be to admit openly that an act of podía estar a cargo de una sola persona. Por otra
fabrication was taking place. Very likely as many parte, encargarla a un grupo sería admitir
as a dozen people were now working away on rival abiertamente que se estaba realizando una
versions of what Big Brother had actually said. falsificación. Muy probablemente, una docena de
And presently some master brain in the Inner Party personas trabajaban al mismo tiempo en distintas
would select this version or that, would re-edit it versiones rivales para inventar lo que el Gran
and set in motion the complex processes of cross- Hermano había dicho «efectivamente». Y, después,
referencing that would be required, and then the algún cerebro privilegiado del Partido Interior
chosen lie would pass into the permanent records elegiría esta o aquella versión, la redactaría
and become truth. definitivamente a su manera y pondría en
movimiento el complejo proceso de
confrontaciones necesarias. Luego, la mentira
elegida pasaría a los registros permanentes y se
convertiría en la verdad.