Page 68 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 68

George Orwell                                    1 9 8 4                                    67

          decoration,  the  Order  of  Conspicuous  Merit,  la Orden del Mérito Conspicuo, de segunda clase.
          Second Class.


          Three  months  later  FFCC  had  suddenly  been  Tres  meses  después,  la  FFCC  había  sido  disuelta
          dissolved with no reasons given. One could assume  sin  que  se  supieran  los  motivos.  Podía  pensarse
          that  Withers  and  his  associates  were  now  in  que  Withers  y  sus  asociados  habían  caído  en
          disgrace, but there had been no report of the matter  desgracia, pero no había información alguna sobre
          in  the  Press  or  on  the  telescreen.  That  was  to  be  el asunto en la Prensa ni en la telepantalla. Era lo
          expected,  since  it  was  unusual  for  political  corriente, ya que muy raras veces se procesaba ni
          offenders  to  be  put  on  trial  or  even  publicly  se  denunciaba  públicamente  a  los  delincuentes
          denounced.  The  great  purges  involving  thousands  políticos.  Las  grandes  «purgas»  que  afectaban  a
          of people, with public trials of traitors and thought- millares  de  personas,  con  procesos  públicos  de
          criminals  who  made  abject  confession  of  their  traidores  y  criminales  del  pensamiento  que
          crimes and were afterwards executed, were special  confesaban  abyectamente  sus  crímenes  para  ser
          show-pieces  not  occurring  oftener  than  once  in  a  luego   ejecutados,   constituían   espectáculos
          couple of years. More commonly, people who had  especiales  que  se  daban  sólo  una  vez  cada  dos
          incurred  the  displeasure  of  the  Party  simply  años.  Lo  habitual  era  que  las  personas  caídas  en
          disappeared  and  were  never  heard  of  again.  One  desgracia  desapareciesen  sencillamente  y  no  se
          never  had  the  smallest  clue  as  to  what  had  volviera  a  oír  hablar  de  ellas.  Nunca  se  tenía  la
          happened  to  them.  In  some  cases  they  might  not  menor noticia de lo que pudiera haberles ocurrido.
          even  be  dead.  Perhaps  thirty  people  personally  En  algunos  casos,  ni  siquiera  habían  muerto.
          known  to  Winston,  not  counting  his  parents,  had  Aparte  de  sus  padres,  unas  treinta  personas
          disappeared at one time or another.                 conocidas por Winston habían desaparecido en una
                                                              u otra ocasión.


          Winston stroked his nose gently with a paper-clip.  Mientras  pensaba  en  todo  esto,  Winston  se  daba
          In  the  cubicle  across  the  way  Comrade  Tillotson  golpecitos en la nariz con un sujetador de papeles.
          was still crouching secretively over his speakwrite.  En  la  cabina  de  enfrente,  el  camarada  Tillotson
          He raised his head for a moment: again the hostile  seguía  misteriosamente  inclinado  sobre  su
          spectacle-flash.   Winston   wondered     whether  hablescribe. Levantó la cabeza un momento. Otra
          Comrade Tillotson was engaged on the same job as  vez, los destellos hostiles de las gafas. Winston se
          himself. It was perfectly possible. So tricky a piece  preguntó si el camarada Tillotson estaría encargado
          of  work  would  never  be  entrusted  to  a  single  del  mismo  trabajo  que  él.  Era  perfectamente
          person:  on  the  other  hand,  to  turn  it  over  to  a  posible.  Una  tarea  tan  difícil  y  complicada  no
          committee would be to admit openly that an act of  podía estar a cargo de una sola persona. Por otra
          fabrication was taking place. Very likely as many  parte,  encargarla  a  un  grupo  sería  admitir
          as a dozen people were now working away on rival  abiertamente  que  se  estaba  realizando  una
          versions  of  what  Big  Brother  had  actually  said.  falsificación.  Muy  probablemente,  una  docena  de
          And presently some master brain in the Inner Party  personas  trabajaban  al  mismo  tiempo  en  distintas
          would  select  this  version  or  that,  would  re-edit  it  versiones  rivales  para  inventar  lo  que  el  Gran
          and set in motion the complex processes of cross- Hermano había dicho «efectivamente». Y, después,
          referencing  that  would  be  required,  and  then  the  algún  cerebro  privilegiado  del  Partido  Interior
          chosen  lie  would  pass  into  the  permanent  records  elegiría  esta  o  aquella  versión,  la  redactaría
          and become truth.                                   definitivamente  a  su  manera  y  pondría  en
                                                              movimiento      el    complejo      proceso    de
                                                              confrontaciones  necesarias.  Luego,  la  mentira
                                                              elegida  pasaría  a  los  registros  permanentes  y  se
                                                              convertiría en la verdad.
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73