Page 65 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 65

George Orwell                                    1 9 8 4                                    64

                                                              cantidades  astronómicas  de  botas  mientras  que
                                                              media  población  de  Oceanía  iba  descalza.  Y  lo
                                                              mismo ocurría con los demás datos, importantes o
                                                              minúsculos, que se registraban. Todo se disolvía en
                                                              un mundo de sombras en el cual incluso la fecha
                                                              del año era insegura.


          Winston  glanced  across  the  hall.  In  the  Winston  miró  hacia  el  vestíbulo.  En  la  cabina  de
          corresponding  cubicle  on  the  other  side  a  small,  enfrente  trabajaba  un  hombre  pequeñito,  de  aire
          precise-looking,   dark-chinned     man    named  eficaz,  llamado  Tillotson,  con  un  periódico
          Tillotson was working steadily away, with a folded  doblado sobre sus rodillas y la boca muy cerca de
          newspaper on his knee and his mouth very close to  la  bocina  del  hablescribe.  Daba  la  impresión  de
          the mouthpiece of the speakwrite. He had the air of  que  lo  que  decía  era  un  secreto  entre  él  y  la
          trying to keep what he was saying a secret between  telepantalla. Levantó la vista y los cristales de sus
          himself and the telescreen. He looked up, and his  gafas le lanzaron a Winston unos reflejos hostiles.
          spectacles  darted  a  hostile  flash  in  Winston's
          direction.



          Winston  hardly  knew  Tillotson,  and  had  no  idea  Winston  no  conocía  apenas  a  Tillotson  ni  tenía
          what  work  he  was  employed  on.  People  in  the  idea  de  la  clase  de  trabajo  que  le  habían
          Records Department did not readily talk about their  encomendado. Los funcionarios del Departamento
          jobs. In the long, windowless hall, with its double  del Registro no hablaban de sus tareas. En el largo
          row of cubicles and its endless rustle of papers and  vestíbulo,  sin  ventanas,  con  su  doble  fila  de
          hum  of  voices  murmuring  into  speakwrites,  there  cabinas y su interminable ruido de periódicos y el
          were quite a dozen people whom Winston did not  murmullo  de  las  voces  junto  a  los  hablescribe,
          even  know  by  name,  though  he  daily  saw  them  había por lo menos una docena de personas a las
          hurrying to and fro in the corridors or gesticulating  que  Winston  no  conocía  ni  siquiera  de  nombre,
          in  the  Two  Minutes  Hate.  He  knew  that  in  the  aunque los veía diariamente apresurándose por los
          cubicle  next  to  him  the  little  woman  with  sandy  pasillos  o  gesticulando  en  los  Dos  Minutos  de
          hair toiled day in day out, simply at tracking down  Odio.  Sabía  que  en  la  cabina  vecina  a  la  suya  la
          and  deleting  from  the  Press  the  names  of  people  mujercilla  del  cabello  arenoso  trabajaba  en
          who  had  been  vaporized  and  were  therefore  descubrir  y borrar en los números atrasados de la
          considered  never  to  have  existed.  There  was  a  Prensa  los  nombres  de  las  personas  vaporizadas,
          certain fitness in this, since her own husband had  las  cuales  se  consideraba  que  nunca  habían
          been vaporized a couple of years earlier. And a few  existido. Ella estaba especialmente capacitada para
          cubicles away a mild, ineffectual, dreamy creature  este  trabajo,  ya  que  su  propio  marido  había  sido
          named  Ampleforth,  with  very  hairy  ears  and  a  vaporizado  dos  años  antes.  Y  pocas  cabinas  más
          surprising  talent  for  juggling  with  rhymes  and  allá,  un  individuo  suave,  soñador  e  ineficaz,
          metres,  was  engaged  in  producing  garbled  llamado Ampleforth, con orejas muy peludas y un
          versions—definitive  texts,  they  were  called—of  talento sorprendente para rimar y medir los versos,
          poems which had become ideologically offensive,  estaba encargado de producir los textos definitivos
          but  which  for  one  reason  or  another  were  to  be  de  poemas  que  se  habían  hecho  ideológicamente
          retained in the anthologies. And this hall, with its  ofensivos,  pero  que,  por  una  u  otra  razón.
          fifty  workers  or  thereabouts,  was  only  one  sub- Continuaban en las antologías. Este vestíbulo, con
          section,  a  single  cell,  as  it  were,  in  the  huge  sus  cincuenta  funcionarios,  era  sólo  una
          complexity  of  the  Records  Department.  Beyond,  subsección,  una  pequeñísima  célula  de  la  enorme
          above,  below,  were  other  swarms  of  workers  complejidad  del  Departamento  de  Registro.  Más
          engaged  in  an  unimaginable  multitude  of  jobs.  allá,  arriba,  abajo,  trabajaban  otros  enjambres  de
          There were the huge printing-shops with their sub- funcionarios en multitud de tareas increíbles. Allí
   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70