Page 63 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 63
George Orwell 1 9 8 4 62
the Ministry of Plenty had issued a promise (a antes, en febrero, el Ministerio de la Abundancia
'categorical pledge' were the official words) that había lanzado la promesa (oficialmente se le
there would be no reduction of the chocolate ration llamaba «compromiso categórico») de que no
during 1984. Actually, as Winston was aware, the habría reducción de la ración de chocolate durante
chocolate ration was to be reduced from thirty el año 1984. Pero la verdad era, como Winston
grammes to twenty at the end of the present week. sabía muy bien, que la ración de chocolate sería
All that was needed was to substitute for the reducida, de los treinta gramos que daban, a veinte
original promise a warning that it would probably al final de aquella semana. Como se verá, el error
be necessary to reduce the ration at some time in era insignificante y el único cambio necesario era
April. sustituir la promesa original por la advertencia de
que probablemente habría que reducir la ración
hacia el mes de abril.
As soon as Winston had dealt with each of the Cuando Winston tuvo preparadas las correcciones
messages, he clipped his speakwritten corrections las unió con un clip al ejemplar del Times que le
to the appropriate copy of 'The Times' and pushed habían enviado y los mandó por el tubo neumático.
them into the pneumatic tube. Then, with a Entonces, con un movimiento casi inconsciente,
movement which was as nearly as possible arrugó los mensajes originales y todas las notas
unconscious, he crumpled up the original message que él había hecho sobre el asunto y los tiró por el
and any notes that he himself had made, and «agujero de la memoria» para que los devoraran
dropped them into the memory hole to be devoured las llamas.
by the flames.
What happened in the unseen labyrinth to which Él no sabía con exactitud lo que sucedía en el
the pneumatic tubes led, he did not know in detail, invisible laberinto adonde iban a parar los tubos
but he did know in general terms. As soon as all the neumáticos, pero tenía una idea general. En cuanto
corrections which happened to be necessary in any se reunían y ordenaban todas las correcciones que
particular number of 'The Times' had been había sido necesario introducir en un número
assembled and collated, that number would be determinado del Times, ese número volvía a ser
reprinted, the original copy destroyed, and the impreso, el ejemplar primitivo se destruía y el
corrected copy placed on the files in its stead. This ejemplar corregido ocupaba su puesto en el
process of continuous alteration was applied not archivo. Este proceso de continua alteración no se
only to newspapers, but to books, periodicals, aplicaba sólo a los periódicos, sino a los libros,
pamphlets, posters, leaflets, films, sound-tracks, revistas, folletos, carteles, programas, películas,
cartoons, photographs—to every kind of literature bandas sonoras, historietas para niños,
or documentation which might conceivably hold fotografías..., es decir, a toda clase de
any political or ideological significance. Day by documentación o literatura que pudiera tener algún
day and almost minute by minute the past was significado político o ideológico. Diariamente y
brought up to date. In this way every prediction casi minuto por minuto, el pasado era puesto al día.
made by the Party could be shown by documentary De este modo, todas las predicciones hechas por el
evidence to have been correct, nor was any item of Partido resultaban acertadas según prueba
news, or any expression of opinion, which documental. Toda la historia se convertía así en un
conflicted with the needs of the moment, ever palimpsesto, raspado y vuelto a escribir con toda la
allowed to remain on record. All history was a frecuencia necesaria. En ningún caso habría sido
palimpsest, scraped clean and reinscribed exactly posible demostrar la existencia de una
as often as was necessary. In no case would it have falsificación. La sección más nutrida del
been possible, once the deed was done, to prove Departamento de Registro, mucho mayor que
that any falsification had taken place. The largest aquella donde trabajaba Winston, se componía
section of the Records Department, far larger than sencillamente de personas cuyo deber era recoger