Page 58 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 58

George Orwell                                    1 9 8 4                                    57

          it: in Newspeak, 'doublethink'.                   debía  lograr  sobre  su  propia  memoria.  A  esto  le
                                                            llamaban «control de la realidad». Pero en neolengua
                                                            había una palabra especial para ello: doblepensar.


          'Stand easy!' barked the instructress, a little more  —  ¡Descansen!  —  ladró  la  instructora,  cuya  voz
          genially.                                         parecía ahora menos malhumorada.


          Winston  sank  his  arms  to  his  sides  and  slowly  Winston  dejó  caer  los  brazos  de  sus  costados  y
          refilled  his  lungs  with  air.  His  mind  slid  away  volvió  a  llenar  de  aire  sus  pulmones.  Su  mente  se
          into  the  labyrinthine  world  of  doublethink.  To  deslizó  por  el  laberíntico  mundo  del  doplepensar.
          know  and  not  to  know,  to  be  conscious  of  Saber  y  no  saber,  hallarse  consciente  de  lo  que  es
          complete  truthfulness  while  telling  carefully  realmente  verdad  mientras  se  dicen  mentiras
          constructed  lies,  to  hold  simultaneously  two  cuidadosamente         elaboradas,         sostener
          opinions  which  cancelled  out,  knowing  them  to  simultáneamente  dos  opiniones  sabiendo  que  son
          be contradictory and believing in both of them, to  contradictorias  y  creer  sin  embargo  en  ambas;
          use  logic  against  logic,  to  repudiate  morality  emplear  la  lógica  contra  la  lógica,  repudiar  la
          while  laying  claim  to  it,  to  believe  that  moralidad  mientras  se  recurre  a  ella,  creer  que  la
          democracy was impossible and that the Party was  democracia  es  imposible  y  que  el  Partido  es  el
          the guardian of democracy, to forget whatever it  guardián  de  la  democracia;  olvidar  cuanto  fuera
          was necessary to forget, then to draw it back into  necesario  olvidar  y,  no  obstante,  recurrir  a  ello,
          memory  again  at  the  moment  when  it  was  volverlo a traer a la memoria en cuanto se necesitara
          needed, and then promptly to forget it again: and  y luego olvidarlo de nuevo; y, sobre todo, aplicar el
          above  all,  to  apply  the  same  process  to  the  mismo proceso al procedimiento mismo. Ésta era la
          process  itself.  That  was  the  ultimate  subtlety:  más  refinada  sutileza  del  sistema:  inducir
          consciously to induce unconsciousness, and then,  conscientemente a la inconsciencia, y luego hacerse
          once again, to become unconscious of the act of  inconsciente  para  no  reconocer  que  se  había
          hypnosis  you  had  just  performed.  Even  to  realizado  un  acto  de  autosugestión.  Incluso
          understand  the  word  'doublethink'  involved  the  comprender la palabra doblepensar implicaba el uso
          use of doublethink.                               del doblepensar.


          The  instructress  had  called  them  to  attention  La instructora había vuelto a llamarles la atención:
          again. 'And now let's see which of us can touch  — Y ahora, a ver cuáles de vosotros pueden tocarse
          our  toes!'  she  said  enthusiastically.  'Right  over  los dedos de los pies sin doblar las rodillas — gritó la
          from  the  hips,  please,  comrades.  ONE-two!  mujer  con  gran  entusiasmo  —  ¡Por  favor,
          ONE-two!...'                                      camaradas! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos...!


          Winston  loathed  this  exercise,  which  sent  A Winston le fastidiaba indeciblemente este ejercicio
          shooting pains all the way from his heels to his  que le hacía doler todo el cuerpo y a veces le causaba
          buttocks and often ended by bringing on another  golpes de tos. Ya no disfrutaba con sus meditaciones.
          coughing  fit. The half-pleasant quality went out  El  pasado,  pensó  Winston,  no  sólo  había  sido
          of his meditations. The past, he reflected, had not  alterado,  sino  que  estaba  siendo  destruido.  Pues,
          merely  been  altered,  it  had  been  actually  ¿cómo iba usted a establecer el hecho más evidente
          destroyed. For how could you establish even the  si no existía más prueba que el recuerdo de su propia
          most obvious fact when there existed no record  memoria?  Trató  de  recordar  en  qué  año  había  oído
          outside your own memory? He tried to remember  hablar por primera vez del Gran Hermano. Creía que
          in  what  year  he  had  first  heard  mention  of  Big  debió  de  ser  hacia  el  sesenta  y  tantos,  pero  era
          Brother.  He  thought  it  must  have  been  at  some  imposible estar seguro. Por supuesto, en los libros de
   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63