Page 55 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 55
George Orwell 1 9 8 4 54
bit of life into it! ONE, two, three four! ONE de vida en lo que hacéis! ¡Uno, dos, tres, cuatro!
two, three, four!...' ¡Uno, dos, tres, cuatro!...
The pain of the coughing fit had not quite driven La intensa molestia de su ataque de tos no había
out of Winston's mind the impression made by logrado desvanecer en Winston la impresión que le
his dream, and the rhythmic movements of the había dejado el ensueño y los movimientos rítmicos
exercise restored it somewhat. As he de la gimnasia contribuían a conservarle aquel
mechanically shot his arms back and forth, recuerdo. Mientras doblaba y desplegaba
wearing on his face the look of grim enjoyment mecánicamente los brazos — sin perder ni por un
which was considered proper during the Physical instante la expresión de contento que se consideraba
Jerks, he was struggling to think his way apropiada durante las Sacudidas Físicas —, se
backward into the dim period of his early esforzaba por resucitar el confuso período de su
childhood. It was extraordinarily difficult. primera infancia. Pero le resultaba
Beyond the late fifties everything faded. When extraordinariamente difícil. Más allá de los años
there were no external records that you could cincuenta y tantos — final de la década — todo se
refer to, even the outline of your own life lost its desvanecía. Sin datos externos de ninguna clase a
sharpness. You remembered huge events which que referirse era imposible reconstruir ni siquiera el
had quite probably not happened, you esquema de la propia vida. Se recordaban los
remembered the detail of incidents without being acontecimientos de enormes proporciones — que
able to recapture their atmosphere, and there muy bien podían no haber acaecido —, se
were long blank periods to which you could recordaban también detalles sueltos de hechos
assign nothing. Everything had been different sucedidos en la infancia, de cada uno, pero sin poder
then. Even the names of countries, and their captar la atmósfera. Y había extensos períodos en
shapes on the map, had been different. Airstrip blanco donde no se podía colocar absolutamente
One, for instance, had not been so called in those nada. Entonces todo había sido diferente. Incluso los
days: it had been called England or Britain, nombres de los países y sus formas en el mapa. La
though London, he felt fairly certain, had always Franja Aérea número 1, por ejemplo, no se llamaba
been called London. así en aquellos días: la llamaban Inglaterra o Bretaña,
aunque Londres — Winston estaba casi seguro de
ello — se había llamado siempre Londres.
Winston could not definitely remember a time No podía recordar claramente una época en que su
when his country had not been at war, but it was país no hubiera estado en guerra, pero era evidente
evident that there had been a fairly long interval que había un intervalo de paz bastante largo durante
of peace during his childhood, because one of his su infancia porque uno de sus primeros recuerdos era
early memories was of an air raid which el de un ataque aéreo que parecía haber cogido a
appeared to take everyone by surprise. Perhaps it todos por sorpresa. Quizá fue cuando la bomba
was the time when the atomic bomb had fallen on atómica cayó en Colchester. No se acordaba del
Colchester. He did not remember the raid itself, ataque propiamente dicho, pero sí de la mano de su
but he did remember his father's hand clutching padre que le tenía cogida la suya mientras
his own as they hurried down, down, down into descendían precipitadamente por algún lugar
some place deep in the earth, round and round a subterráneo muy profundo, dando vueltas por una
spiral staircase which rang under his feet and escalera de caracol que finalmente le había cansado
which finally so wearied his legs that he began tanto las piernas que empezó a sollozar y su padre
whimpering and they had to stop and rest. His tuvo que dejarle descansar un poco. Su madre, lenta
mother, in her slow, dreamy way, was following y pensativa como siempre, los seguía a bastante
a long way behind them. She was carrying his distancia. La madre llevaba a la hermanita de
baby sister—or perhaps it was only a bundle of Winston, o quizá sólo llevase un lío de mantas.
blankets that she was carrying: he was not certain Winston no estaba seguro de que su hermanita