Page 55 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 55

George Orwell                                    1 9 8 4                                    54

          bit  of  life  into  it!  ONE,  two,  three  four!  ONE  de  vida  en  lo  que  hacéis!  ¡Uno,  dos,  tres,  cuatro!
          two, three, four!...'                             ¡Uno, dos, tres, cuatro!...


          The pain of the coughing fit had not quite driven  La  intensa  molestia  de  su  ataque  de  tos  no  había
          out  of  Winston's  mind  the  impression  made  by  logrado desvanecer en  Winston la impresión que le
          his  dream,  and  the  rhythmic  movements  of  the  había dejado el ensueño y los movimientos rítmicos
          exercise   restored   it   somewhat.    As    he  de  la  gimnasia  contribuían  a  conservarle  aquel
          mechanically  shot  his  arms  back  and  forth,  recuerdo.    Mientras    doblaba    y    desplegaba
          wearing on his face the look of grim enjoyment  mecánicamente  los  brazos  —  sin  perder  ni  por  un
          which was considered proper during the Physical  instante la expresión de contento que se consideraba
          Jerks,  he  was  struggling  to  think  his  way  apropiada  durante  las  Sacudidas  Físicas  —,  se
          backward  into  the  dim  period  of  his  early  esforzaba  por  resucitar  el  confuso  período  de  su
          childhood.  It  was  extraordinarily  difficult.  primera      infancia.     Pero     le     resultaba
          Beyond  the  late  fifties  everything  faded.  When  extraordinariamente  difícil.  Más  allá  de  los  años
          there  were  no  external  records  that  you  could  cincuenta  y tantos — final de la década — todo se
          refer to, even the outline of your own life lost its  desvanecía.  Sin  datos  externos  de  ninguna  clase  a
          sharpness.  You  remembered  huge  events  which  que referirse era imposible reconstruir ni siquiera el
          had  quite  probably  not  happened,  you  esquema  de  la  propia  vida.  Se  recordaban  los
          remembered the detail of incidents without being  acontecimientos  de  enormes  proporciones  —  que
          able  to  recapture  their  atmosphere,  and  there  muy  bien  podían  no  haber  acaecido  —,  se
          were  long  blank  periods  to  which  you  could  recordaban  también  detalles  sueltos  de  hechos
          assign  nothing.  Everything  had  been  different  sucedidos en la infancia, de cada uno, pero sin poder
          then.  Even  the  names  of  countries,  and  their  captar  la  atmósfera.  Y  había  extensos  períodos  en
          shapes  on  the  map,  had  been  different.  Airstrip  blanco  donde  no  se  podía  colocar  absolutamente
          One, for instance, had not been so called in those  nada. Entonces todo había sido diferente. Incluso los
          days:  it  had  been  called  England  or  Britain,  nombres de los países y sus formas en el mapa. La
          though London, he felt fairly certain, had always  Franja Aérea número 1, por ejemplo, no se llamaba
          been called London.                               así en aquellos días: la llamaban Inglaterra o Bretaña,
                                                            aunque  Londres  —  Winston  estaba  casi  seguro  de
                                                            ello — se había llamado siempre Londres.


          Winston  could  not  definitely  remember  a  time  No  podía  recordar  claramente  una  época  en  que  su
          when his country had not been at war, but it was  país no hubiera  estado en guerra, pero  era evidente
          evident that there had been a fairly long interval  que había un intervalo de paz bastante largo durante
          of peace during his childhood, because one of his  su infancia porque uno de sus primeros recuerdos era
          early  memories  was  of  an  air  raid  which  el  de  un  ataque  aéreo  que  parecía  haber  cogido  a
          appeared to take everyone by surprise. Perhaps it  todos  por  sorpresa.  Quizá  fue  cuando  la  bomba
          was the time when the atomic bomb had fallen on  atómica  cayó  en  Colchester.  No  se  acordaba  del
          Colchester. He did not remember the raid itself,  ataque propiamente dicho, pero sí de la mano de su
          but he did remember his father's hand clutching  padre  que  le  tenía  cogida  la  suya  mientras
          his own as they hurried down, down, down into  descendían  precipitadamente  por  algún  lugar
          some place deep in the earth, round and round a  subterráneo  muy  profundo,  dando  vueltas  por  una
          spiral  staircase  which  rang  under  his  feet  and  escalera de caracol que finalmente le había cansado
          which  finally  so  wearied  his  legs  that  he  began  tanto  las  piernas  que  empezó  a  sollozar  y  su  padre
          whimpering  and  they  had  to  stop  and  rest.  His  tuvo que dejarle descansar un poco. Su madre, lenta
          mother, in her slow, dreamy way, was following  y  pensativa  como  siempre,  los  seguía  a  bastante
          a  long  way  behind  them.  She  was  carrying  his  distancia.  La  madre  llevaba  a  la  hermanita  de
          baby sister—or perhaps it was only a bundle of  Winston,  o  quizá  sólo  llevase  un  lío  de  mantas.
          blankets that she was carrying: he was not certain  Winston  no  estaba  seguro  de  que  su  hermanita
   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60