Page 50 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 50
George Orwell 1 9 8 4 49
of paper, could physically survive? garrapateada en un papel iba a sobrevivir
físicamente?
The telescreen struck fourteen. He must leave in En la telepantalla sonaron las catorce. Winston
ten minutes. He had to be back at work by tenía que marchar dentro de diez minutos. Debía
fourteen-thirty. reanudar el trabajo a las catorce y treinta.
Curiously, the chiming of the hour seemed to have Qué curioso: las campanadas de la hora lo
put new heart into him. He was a lonely ghost reanimaron. Era como un fantasma solitario
uttering a truth that nobody would ever hear. But diciendo una verdad que nadie oiría nunca. De
so long as he uttered it, in some obscure way the todos modos, mientras Winston pronunciara esa
continuity was not broken. It was not by making verdad, la continuidad no se rompería. La herencia
yourself heard but by staying sane that you carried humana no se continuaba porque uno se hiciera oír
on the human heritage. He went back to the table, sino por el hecho de permanecer cuerdo. Volvió a
dipped his pen, and wrote: la mesa, mojó en tinta su pluma y escribió:
To the future or to the past, to a time when Para el futuro o para el pasado, para la época en
thought is free, when men are different from one que se pueda pensar libremente, en que los
another and do not live alone—to a time when hombres sean distintos unos de otros y no vivan
truth exists and what is done cannot be undone: solitarios... Para cuando la verdad exista y lo que
se haya hecho no pueda ser deshecho:
From the age of uniformity, from the age of Desde esta época de uniformidad, de este tiempo
solitude, from the age of Big Brother, from the age de soledad, la Edad del Gran Hermano, la época
of doublethink—greetings! del doblepensar... ¡muchas felicidades!
He was already dead, he reflected. It seemed to Winston comprendía que ya estaba muerto. Le
him that it was only now, when he had begun to be parecía que sólo ahora, en que empezaba a poder
able to formulate his thoughts, that he had taken formular sus pensamientos, era cuando había dado
the decisive step. The consequences of every act el paso definitivo. Las consecuencias de cada acto
are included in the act itself. He wrote: van incluidas en el acto mismo. Escribió:
Thoughtcrime does not entail death: El crimental (el crimen de la mente) no implica la
thoughtcrime IS death. muerte; el crimental es la muerte misma.
Now he had recognized himself as a dead man it Al reconocerse ya a sí mismo muerto, se le hizo
became important to stay alive as long as possible. imprescindible vivir lo más posible. Tenía
Two fingers of his right hand were inkstained. It manchados de tinta dos dedos de la mano derecha.
was exactly the kind of detail that might betray Era exactamente uno de esos detalles que le pueden
you. Some nosing zealot in the Ministry (a woman, delatar a uno. Cualquier entrometido del Ministerio
probably: someone like the little sandy-haired (probablemente, una mujer: alguna como la del
woman or the dark-haired girl from the Fiction cabello color de arena o la muchacha morena del
Department) might start wondering why he had Departamento de Novela) podía preguntarse por
been writing during the lunch interval, why he had qué habría usado una pluma anticuada y qué habría
used an old-fashioned pen, WHAT he had been escrito... y luego dar el soplo a donde