Page 45 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 45
George Orwell 1 9 8 4 44
him with a toy automatic pistol, while his small la mesa y amenazaba a Winston con una pistola
sister, about two years younger, made the same automática de juguete mientras que su hermanita,
gesture with a fragment of wood. Both of them de unos dos años menos, hacía el mismo ademán
were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red con un pedazo de madera. Ambos iban vestidos
neckerchiefs which were the uniform of the Spies. con pantalones cortos azules, camisas grises y
Winston raised his hands above his head, but with pañuelo rojo al cuello. Éste era el uniforme de los
an uneasy feeling, so vicious was the boy's Espías. Winston levantó las manos, pero a pesar de
demeanour, that it was not altogether a game. la broma sentía cierta inquietud por el gesto del
maldad que veía en el niño.
'You're a traitor!' yelled the boy. 'You're a thought- — ¡Eres un traidor! grito el chico —. ¡Eres un
criminal! You're a Eurasian spy! I'll shoot you, I'll criminal mental! ¡Eres un espía de Eurasia! ¡Te
vaporize you, I'll send you to the salt mines!' mataré, te vaporizaré; te mandaré a las minas de
sal.
Suddenly they were both leaping round him, De pronto, tanto el niño como la niña empezaron a
shouting 'Traitor!' and 'Thought-criminal!' the little saltar en torno a él gritando: «¡Traidor!»
girl imitating her brother in every movement. It «¡Criminal mental!», imitando la niña todos los
was somehow slightly frightening, like the movimientos de su hermano. Aquello producía un
gambolling of tiger cubs which will soon grow up poco de miedo, algo así como los juegos de los
into man-eaters. There was a sort of calculating cachorros de los tigres cuando pensamos que
ferocity in the boy's eye, a quite evident desire to pronto se convertirán en devoradores de hombres.
hit or kick Winston and a consciousness of being Había una especie de ferocidad calculadora en la
very nearly big enough to do so. It was a good job mirada del pequeño, un deseo evidente de darle un
it was not a real pistol he was holding, Winston buen golpe a Winston, de hacerle daño de alguna
thought. manera, una convicción de ser va casi lo
suficientemente hombre para hacerlo. «¡Qué suerte
que el niño no tenga en la mano más que una
pistola de juguete!», pensó Winston.
Mrs Parsons' eyes flitted nervously from Winston La mirada de la señora Parsons iba nerviosamente
to the children, and back again. In the better light de los niños a Winston y de éste a los niños. Como
of the living-room he noticed with interest that en aquella habitación había mejor luz, pudo notar
there actually was dust in the creases of her face. Winston que en las arrugas de la mujer había
efectivamente polvo.
'They do get so noisy,' she said. 'They're — Hacen tanto ruido... Dijo ella —. Están
disappointed because they couldn't go to see the disgustados porque no pueden ir a ver ahorcar a
hanging, that's what it is. I'm too busy to take them. esos. Estoy segura de que por eso revuelven tanto.
and Tom won't be back from work in time.' Yo no puedo llevarlos; tengo demasiado quehacer.
Y Tom no volverá de su trabajo a tiempo.
'Why can't we go and see the hanging?' roared the — ¿Por qué no podemos ir a ver cómo los cuelgan?
boy in his huge voice. Gritó el pequeño con su tremenda voz, impropia de
su edad.