Page 43 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 43

George Orwell                                    1 9 8 4                                    42

          'Of course it's only because Tom isn't home,' said  —  Si  le  he  molestado  es  porque  Tom  no  está  en
          Mrs Parsons vaguely.                                casa —dijo la señora Parsons vagamente.


          The  Parsons'  flat  was  bigger  than  Winston's,  and  El piso de los Parsons era mayor que el de Winston
          dingy in a different way. Everything had a battered,  y mucho más descuidado. Todo parecía roto y daba
          trampled-on look, as though the place had just been  la  impresión  de  que  allí  acababa  de  agitarse  un
          visited  by  some  large  violent  animal.  Games  enorme  y  violento  animal.  Por  el  suelo  estaban
          impedimenta—hockey-sticks,  boxing-gloves,  a  tirados diversos artículos para deportes patines de
          burst football, a pair of sweaty shorts turned inside  hockey, guantes de boxeo, un balón de reglamento,
          out—lay all over the floor, and on the table there  unos pantalones vueltos del revés y sobre la mesa
          was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-  había  un  montón  de  platos  sucios  y  cuadernos
          books.                                              escolares muy usados.
          On  the  walls  were  scarlet  banners  of  the  Youth  En  las  paredes,  unos  carteles  rojos  de  la  Liga
          League and the Spies, and a full-sized poster of Big  juvenil  y  de  los  Espías  y  un  gran  cartel  con  el
          Brother. There was the usual boiled-cabbage smell,  retrato  de  tamaño  natural  del  Gran  Hermano.  Por
          common  to  the  whole  building,  but  it  was  shot  supuesto,  se  percibía  el  habitual  olor  a  verduras
          through  by  a  sharper  reek  of  sweat,  which—one  cocidas  que  era  el  dominante  en  todo  el  edificio,
          knew  this  at  the  first  sniff,  though  it  was  hard  to  pero en este piso era más fuerte el olor a sudor, que
          say  how—was  the  sweat  of  some  person  not  se  notaba  desde  el  primer  momento,  aunque  no
          present  at  the  moment.  In  another  room  someone  alcanzaba uno a decir por qué era el sudor de una
          with a comb and a piece of toilet paper was trying  mujer que no se hallaba presente entonces. En otra
          to  keep  tune  with  the  military  music  which  was  habitación,  alguien  con  un  peine  y  un  trozo  de
          still issuing from the telescreen.                  papel higiénico trataba  de acompañar  a la música
                                                              militar que brotaba todavía de la telepantalla.


          'It's the children,' said Mrs Parsons, casting a half-  — Son los niños dijo la señora Parsons, lanzando
          apprehensive glance at the door. 'They haven't been  una  mirada  aprensiva  hacia  la  puerta  —.  Hoy  no
          out today. And of course—'                          han salido. Y, desde luego...


          She had a habit of breaking off her sentences in the  Aquella  mujer  tenía  la  costumbre  de  interrumpir
          middle.  The  kitchen  sink  was  full  nearly  to  the  sus frases por la mitad. El fregadero de la cocina
          brim with filthy greenish water which smelt worse  estaba  lleno  casi  hasta  el  borde  con  agua  sucia  y
          than  ever  of  cabbage.  Winston  knelt  down  and  verdosa que olía aún peor que la verdura. Winston
          examined  the  angle-joint  of  the  pipe.  He  hated  se  arrodilló  y  examinó  el  ángulo  de  la  tubería  de
          using his hands, and he hated bending down, which  desagüe  donde  estaba  el  tornillo.  Le  molestaba
          was  always  liable  to  start  him  coughing.  Mrs  emplear  sus  manos  y  también  tener  que
          Parsons looked on helplessly.                       arrodillarse,  porque  esa  postura  le  hacía  toser.  La
                                                              señora Parsons lo miró desanimada:


          'Of course if Tom was home he'd put it right in a  —  Naturalmente,  si  Tom  estuviera  en  casa  lo
          moment,' she said.                                  arreglaría en un momento. Le gustan esas cosas. Es
          'He loves anything like that. He's ever so good with  muy hábil en cosas manuales. Sí, Tom es muy...
          his hands, Tom is.'



          Parsons  was  Winston's  fellow-employee  at  the  Parsons era el compañero de oficina de Winston en
   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48