Page 38 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 38

George Orwell                                    1 9 8 4                                    37

          seconds they kept it up. It was a refrain that was  una especie de himno a la sabiduría y majestad del
          often  heard  in  moments  of  overwhelming  Gran Hermano; pero, más aún, constituía aquello un
          emotion.  Partly  it  was  a  sort  of  hymn  to  the  procedimiento de autohipnosis, un modo deliberado
          wisdom  and  majesty  of  Big  Brother,  but  still  de ahogar la conciencia mediante un ruido rítmico.
          more it was an act of self-hypnosis, a deliberate  A Winston parecían enfriársele las entrañas. En los
          drowning of consciousness by means of rhythmic  Dos Minutos de Odio, no podía evitar que la oleada
          noise. Winston's entrails seemed to grow cold. In  emotiva  le  arrastrase,  pero  este  infrahumano
          the Two Minutes Hate he could not help sharing  canturreo «¡G-H... G-H... G-H!» siempre le llenaba
          in  the  general  delirium,  but  this  sub-human  de  horror.  Desde  luego,  se  unía  al  coro;  esto  era
          chanting of  'B-B!...B-B!' always filled him with  obligatorio. Controlar los verdaderos sentimientos y
          horror. Of course he chanted with the rest: it was  hacer  lo  mismo  que  hicieran  los  demás  era  una
          impossible  to  do  otherwise.  To  dissemble  your  reacción natural. Pero durante un par de segundos,
          feelings,  to  control  your  face,  to  do  what  sus  ojos  podían  haberío  delatado.  Y  fue
          everyone  else  was  doing,  was  an  instinctive  precisamente  en  esos  instantes  cuando  ocurrió
          reaction.  But  there  was  a  space  of  a  couple  of  aquello que a él le había parecido significativo... si
          seconds during which the expression of his eyes  es que había ocurrido.
          might conceivably have betrayed him. And it was
          exactly at this moment that the significant thing
          happened—if, indeed, it did happen.



          Momentarily  he  caught  O'Brien's  eye.  O'Brien  Momentáneamente,  sorprendió  la  mirada  de
          had stood up. He had taken off his spectacles and  O'Brien.  Éste  se  había  levantado;  se  había  quitado
          was in the act of resettling them on his nose with  las gafas volviéndoselas a colocar con su delicado y
          his  characteristic  gesture.  But  there  was  a  característico  gesto.  Pero  durante  una  fracción  de
          fraction of a second when their eyes met, and for  segundo,  se  encontraron  sus  ojos  con  los  de
          as long as it took to happen Winston knew—yes,  Winston y éste supo — sí, lo supo — que O'Brien
          he KNEW!—that O'Brien was thinking the same  pensaba lo mismo que él. Un inconfundible mensaje
          thing  as  himself.  An  unmistakable  message  had  se  había  cruzado  entre  ellos.  Era  como  si  sus  dos
          passed.  It  was  as  though  their  two  minds  had  mentes  se  hubieran  abierto  y  los  pensamientos
          opened and the thoughts were flowing from one  hubieran volado de la una a la otra a través de los
          into the other through their eyes. 'I am with you,'  ojos.  «Estoy  contigo»,  parecía  estarle  diciendo
          O'Brien  seemed  to  be  saying  to  him.  'I  know  O'Brien.  «Sé  en  qué  estás  pensando.  Conozco  tu
          precisely what you are feeling. I know all about  asco,  tu  odio,  tu  disgusto.  Pero  no  te  preocupes;
          your  contempt,  your  hatred,  your  disgust.  But  ¡estoy   contigo!»   Y   luego   la   fugacísima
          don't  worry,  I  am  on  your  side!'  And  then  the  comunicación se había interrumpido y la expresión
          flash of intelligence was gone, and O'Brien's face  de O'Brien volvió a ser tan inescrutable como la de
          was as inscrutable as everybody else's.           todos los demás.


          That  was  all,  and  he  was  already  uncertain  Esto  fue  todo  y  ya  no  estaba  seguro  de  si  había
          whether  it  had  happened.  Such  incidents  never  sucedido  efectivamente.  Tales  incidentes  nunca
          had  any  sequel.  All  that  they  did  was  to  keep  tenían  consecuencias  para  Winston.  Lo  único  que
          alive  in  him  the  belief,  or  hope,  that  others  hacían  era  mantener  viva  en  él  la  creencia  o  la
          besides  himself  were  the  enemies  of  the  Party.  esperanza  de  que  otros,  además  de  él,  eran
          Perhaps  the  rumours  of  vast  underground  enemigos  del  Partido.  Quizás,  después  de  todo,
          conspiracies  were  true  after  all—perhaps  the  resultaran  ciertos  los  rumores  de  extensas
          Brotherhood really existed! It was impossible, in  conspiraciones  subterráneas;  quizás  existiera  de
          spite  of  the  endless  arrests  and  confessions  and  verdad la Hermandad. Era imposible, a pesar de los
          executions, to be sure that the Brotherhood was  continuos  arrestos  y  las  constantes  confesiones  y
          not simply a myth. Some days he believed in it,  ejecuciones,  estar  seguro  de  que  la  Hermandad  no
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43