Page 39 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 39
George Orwell 1 9 8 4 38
some days not. There was no evidence, only era sencillamente un mito. Algunos días lo creía
fleeting glimpses that might mean anything or Winston; otros, no. No había pruebas, sólo destellos
nothing: snatches of overheard conversation, que podían significar algo o no significar nada:
faint scribbles on lavatory walls—once, even, retazos de conversaciones oídas al pasar, algunas
when two strangers met, a small movement of the palabras garrapateadas en las paredes de los
hand which had looked as though it might be a lavabos, y, alguna vez, al encontrarse dos
signal of recognition. It was all guesswork: very desconocidos, ciertos movimientos de las manos
likely he had imagined everything. He had gone que podían parecer señales de reconocimiento. Pero
back to his cubicle without looking at O'Brien todo ello eran suposiciones que podían resultar
again. The idea of following up their momentary totalmente falsas. Winston había vuelto a su
contact hardly crossed his mind. It would have cubículo sin mirar otra vez a O'Brien. Apenas cruzó
been inconceivably dangerous even if he had por su mente la idea de continuar este momentáneo
known how to set about doing it. For a second, contacto. Hubiera sido extremadamente peligroso
two seconds, they had exchanged an equivocal incluso si hubiera sabido él cómo entablar esa
glance, and that was the end of the story. But relación. Durante uno o dos segundos, se había
even that was a memorable event, in the locked cruzado entre ellos una mirada equívoca, y eso era
loneliness in which one had to live. todo. Pero incluso así, se trataba de un
acontecimiento memorable en el aislamiento casi
hermético en que uno tenía que vivir.
Winston roused himself and sat up straighter. He Winston se sacudió de encima estos pensamientos y
let out a belch. The gin was rising from his tomó una posición más erguida en su silla. Se le
stomach. escapó un eructo. La ginebra estaba haciendo su
efecto.
His eyes re-focused on the page. He discovered Volvieron a fijarse sus ojos en la página. Descubrió
that while he sat helplessly musing he had also entonces que durante todo el tiempo en que había
been writing, as though by automatic action. And estado recordando, no había dejado de escribir
it was no longer the same cramped, awkward como por una acción automática. Y ya no era la
handwriting as before. His pen had slid inhábil escritura retorcida de antes. Su pluma se
voluptuously over the smooth paper, printing in había deslizado voluptuosamente sobre el suave
large neat capitals— papel, imprimiendo en claras y grandes mayúsculas
lo siguiente:
DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO
DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO
DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO
DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO
DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO
over and over again, filling half a page. Una vez y otra, hasta llenar media página.
He could not help feeling a twinge of panic. It No pudo evitar un escalofrío de pánico. Era
was absurd, since the writing of those particular absurdo, ya que escribir aquellas palabras no era