Page 39 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 39

George Orwell                                    1 9 8 4                                    38

          some  days  not.  There  was  no  evidence,  only  era  sencillamente  un  mito.  Algunos  días  lo  creía
          fleeting  glimpses  that  might  mean  anything  or  Winston; otros, no. No había pruebas, sólo destellos
          nothing:  snatches  of  overheard  conversation,  que  podían  significar  algo  o  no  significar  nada:
          faint  scribbles  on  lavatory  walls—once,  even,  retazos  de  conversaciones  oídas  al  pasar,  algunas
          when two strangers met, a small movement of the  palabras  garrapateadas  en  las  paredes  de  los
          hand which had looked as though it might be a  lavabos,  y,  alguna  vez,  al  encontrarse  dos
          signal of recognition. It was all guesswork: very  desconocidos,  ciertos  movimientos  de  las  manos
          likely he had imagined everything. He had gone  que podían parecer señales de reconocimiento. Pero
          back  to  his  cubicle  without  looking  at  O'Brien  todo  ello  eran  suposiciones  que  podían  resultar
          again. The idea of following up their momentary  totalmente  falsas.  Winston  había  vuelto  a  su
          contact  hardly  crossed  his  mind.  It  would  have  cubículo sin mirar otra vez a O'Brien. Apenas cruzó
          been  inconceivably  dangerous  even  if  he  had  por su mente la idea de continuar este momentáneo
          known how to set about doing it. For a second,  contacto.  Hubiera  sido  extremadamente  peligroso
          two  seconds,  they  had  exchanged  an  equivocal  incluso  si  hubiera  sabido  él  cómo  entablar  esa
          glance,  and  that  was  the  end  of  the  story.  But  relación.  Durante  uno  o  dos  segundos,  se  había
          even that was a memorable event, in the locked  cruzado entre ellos una mirada equívoca, y eso era
          loneliness in which one had to live.              todo.  Pero  incluso  así,  se  trataba  de  un
                                                            acontecimiento  memorable  en  el  aislamiento  casi
                                                            hermético en que uno tenía que vivir.



          Winston roused himself and sat up straighter. He  Winston se sacudió de encima estos pensamientos y
          let  out  a  belch.  The  gin  was  rising  from  his  tomó  una  posición  más  erguida  en  su  silla.  Se  le
          stomach.                                          escapó  un  eructo.  La  ginebra  estaba  haciendo  su
                                                            efecto.


          His eyes re-focused on the page. He discovered  Volvieron a fijarse sus ojos en la página. Descubrió
          that  while  he  sat  helplessly  musing  he  had  also  entonces  que  durante  todo  el  tiempo  en  que  había
          been writing, as though by automatic action. And  estado  recordando,  no  había  dejado  de  escribir
          it  was  no  longer  the  same  cramped,  awkward  como  por  una  acción  automática.  Y  ya  no  era  la
          handwriting  as  before.  His  pen  had  slid  inhábil  escritura  retorcida  de  antes.  Su  pluma  se
          voluptuously over the smooth paper, printing in  había  deslizado  voluptuosamente  sobre  el  suave
          large neat capitals—                              papel, imprimiendo en claras y grandes mayúsculas
                                                            lo siguiente:


            DOWN WITH BIG BROTHER                           ABAJO EL GRAN HERMANO

            DOWN WITH BIG BROTHER                           ABAJO EL GRAN HERMANO
            DOWN WITH BIG BROTHER                           ABAJO EL GRAN HERMANO

            DOWN WITH BIG BROTHER                           ABAJO EL GRAN HERMANO

            DOWN WITH BIG BROTHER                           ABAJO EL GRAN HERMANO


          over and over again, filling half a page.         Una vez y otra, hasta llenar media página.


          He  could  not  help  feeling  a  twinge  of  panic.  It  No  pudo  evitar  un  escalofrío  de  pánico.  Era
          was absurd, since the writing of those particular  absurdo,  ya  que  escribir  aquellas  palabras  no  era
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44