Page 42 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 42
George Orwell 1 9 8 4 41
Chapter 2 CAPÍTULO II
As he put his hand to the door-knob Winston saw Al poner la mano en el pestillo recordó Winston
that he had left the diary open on the table. DOWN que había dejado el Diario abierto sobre la mesa.
WITH BIG BROTHER was written all over it, in En aquella página se podía leer desde lejos el
letters almost big enough to be legible across the ABAJO EL GRAN HERMANO repetido en toda
room. It was an inconceivably stupid thing to have ella con letras grandísimas. Pero Winston sabía que
done. But, he realized, even in his panic he had not incluso en su pánico no había querido estropear el
wanted to smudge the creamy paper by shutting the cremoso papel cerrando el libro mientras la tinta no
book while the ink was wet. se hubiera secado.
He drew in his breath and opened the door. Contuvo la respiración y abrió la puerta.
Instantly a warm wave of relief flowed through Instantáneamente, le invadió una sensación de
him. A colourless, crushed-looking woman, with alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el
wispy hair and a lined face, was standing outside. cabello revuelto y la cara llena de arrugas, estaba a
su lado.
'Oh, comrade,' she began in a dreary, whining sort — ¡Oh, camarada! empezó a decir la mujer en una
of voice, 'I thought I heard you come in. Do you voz lúgubre y quejumbrosa —, te sentí llegar y he
think you could come across and have a look at our venido por si puedes echarle un ojo al desagüe del
kitchen sink? It's got blocked up and—' fregadero. Se nos ha atascado...
It was Mrs Parsons, the wife of a neighbour on the Era la señora Parsons, esposa de un vecino del
same floor. ('Mrs' was a word somewhat mismo piso (señora era una palabra desterrada por
discountenanced by the Party—you were supposed el Partido, ya que había que llamar a todos
to call everyone 'comrade'—but with some women camaradas, pero con algunas mujeres se usaba
one used it instinctively.) She was a woman of todavía instintivamente). Era una mujer de unos
about thirty, but looking much older. One had the treinta años, pero aparentaba mucha más edad. Se
impression that there was dust in the creases of her tenía la impresión de que había polvo reseco en las
face. Winston followed her down the passage. arrugas de su cara. Winston la siguió por el pasillo.
These amateur repair jobs were an almost daily Estas reparaciones de aficionado constituían un
irritation. Victory Mansions were old flats, built in fastidio casi diario. Las Casas de la Victoria eran
1930 or thereabouts, and were falling to pieces. unos antiguos pisos construidos hacia 1930
The plaster flaked constantly from ceilings and aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso.
walls, the pipes burst in every hard frost, the roof Caían constantemente trozos de yeso del techo y de
leaked whenever there was snow, the heating la pared, las tuberías se estropeaban con cada
system was usually running at half steam when it helada, había innumerables goteras y la calefacción
was not closed down altogether from motives of funcionaba sólo a medias cuando funcionaba,
economy. Repairs, except what you could do for porque casi siempre la cerraban por economía. Las
yourself, had to be sanctioned by remote reparaciones, excepto las que podía hacer uno por
committees which were liable to hold up even the sí mismo, tenían que ser autorizadas por remotos
mending of a window-pane for two years. comités que solían retrasar dos años incluso la
compostura de un cristal roto.