Page 42 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 42

George Orwell                                    1 9 8 4                                    41




          Chapter 2                                           CAPÍTULO II


          As he put his hand to the door-knob Winston saw  Al  poner  la  mano  en  el  pestillo  recordó  Winston
          that he had left the diary open on the table. DOWN  que había dejado el  Diario abierto sobre la mesa.
          WITH BIG BROTHER was written all over it, in  En  aquella  página  se  podía  leer  desde  lejos  el
          letters  almost  big  enough  to  be  legible  across  the  ABAJO  EL  GRAN  HERMANO  repetido  en  toda
          room. It was an inconceivably stupid thing to have  ella con letras grandísimas. Pero Winston sabía que
          done. But, he realized, even in his panic he had not  incluso en su pánico no había querido estropear el
          wanted to smudge the creamy paper by shutting the  cremoso papel cerrando el libro mientras la tinta no
          book while the ink was wet.                         se hubiera secado.


          He  drew  in  his  breath  and  opened  the  door.  Contuvo  la  respiración  y  abrió  la  puerta.
          Instantly  a  warm  wave  of  relief  flowed  through  Instantáneamente,  le  invadió  una  sensación  de
          him.  A  colourless,  crushed-looking  woman,  with  alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el
          wispy hair and a lined face, was standing outside.   cabello revuelto y la cara llena de arrugas, estaba a
                                                              su lado.


          'Oh, comrade,' she began in a dreary, whining sort  — ¡Oh, camarada! empezó a decir la mujer en una
          of voice,  'I thought  I heard  you come in. Do  you  voz lúgubre y quejumbrosa —, te sentí llegar y he
          think you could come across and have a look at our  venido por si puedes echarle un ojo al desagüe del
          kitchen sink? It's got blocked up and—'             fregadero. Se nos ha atascado...



          It was Mrs Parsons, the wife of a neighbour on the  Era  la  señora  Parsons,  esposa  de  un  vecino  del
          same  floor.  ('Mrs'  was  a  word  somewhat  mismo piso (señora era una palabra desterrada por
          discountenanced by the Party—you were supposed  el  Partido,  ya  que  había  que  llamar  a  todos
          to call everyone 'comrade'—but with some women  camaradas,  pero  con  algunas  mujeres  se  usaba
          one  used  it  instinctively.)  She  was  a  woman  of  todavía  instintivamente).  Era  una  mujer  de  unos
          about thirty, but looking much older. One had the  treinta años, pero aparentaba mucha más edad. Se
          impression that there was dust in the creases of her  tenía la impresión de que había polvo reseco en las
          face.  Winston  followed  her  down  the  passage.  arrugas de su cara. Winston la siguió por el pasillo.
          These  amateur  repair  jobs  were  an  almost  daily  Estas  reparaciones  de  aficionado  constituían  un
          irritation. Victory Mansions were old flats, built in  fastidio casi diario.  Las  Casas de la Victoria eran
          1930  or  thereabouts,  and  were  falling  to  pieces.  unos  antiguos  pisos  construidos  hacia  1930
          The  plaster  flaked  constantly  from  ceilings  and  aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso.
          walls, the pipes burst in every hard frost, the roof  Caían constantemente trozos de yeso del techo y de
          leaked  whenever  there  was  snow,  the  heating  la  pared,  las  tuberías  se  estropeaban  con  cada
          system was usually running at half steam when it  helada, había innumerables goteras y la calefacción
          was  not  closed  down  altogether  from  motives  of  funcionaba  sólo  a  medias  cuando  funcionaba,
          economy.  Repairs,  except  what  you  could  do  for  porque casi siempre la cerraban por economía. Las
          yourself,  had  to  be  sanctioned  by  remote  reparaciones, excepto las que podía hacer uno por
          committees which were liable to hold up even the  sí  mismo,  tenían  que  ser  autorizadas  por  remotos
          mending of a window-pane for two years.             comités  que  solían  retrasar  dos  años  incluso  la
                                                              compostura de un cristal roto.
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47