Page 47 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 47
George Orwell 1 9 8 4 46
the drilling with dummy rifles, the yelling of excursiones colectivas, la instrucción militar
slogans, the worship of Big Brother—it was all a infantil con fusiles de juguete, los slogans gritados
sort of glorious game to them. All their ferocity por doquier, la adoración del Gran Hermano... todo
was turned outwards, against the enemies of the ello era para los niños un estupendo juego. Toda su
State, against foreigners, traitors, saboteurs, ferocidad revertía hacia fuera, contra los enemigos
thought-criminals. It was almost normal for people del Estado, contra los extranjeros, los traidores,
over thirty to be frightened of their own children. saboteadores y criminales del pensamiento. Era
And with good reason, for hardly a week passed in casi normal que personas de más de treinta años les
which 'The Times' did not carry a paragraph tuvieran un miedo visceral a sus hijos. Y con
describing how some eavesdropping little sneak— razón, pues apenas pasaba una semana sin que el
'child hero' was the phrase generally used—had Times publicara unas líneas describiendo cómo
overheard some compromising remark and alguna viborilla —la denominación oficial era
denounced its parents to the Thought Police. «heroico niño» había denunciado a sus padres a la
Policía del Pensamiento contándole a ésta lo que
había oído en casa.
The sting of the catapult bullet had worn off. He La molestia causada por el proyectil del tirachinas
picked up his pen half-heartedly, wondering se le había pasado. Winston volvió a coger la
whether he could find something more to write in pluma preguntándose si no tendría algo más que
the diary. Suddenly he began thinking of O'Brien escribir. De pronto, empezó a pensar de nuevo en
again. O'Brien.
Years ago—how long was it? Seven years it must Años atrás —cuánto tiempo hacía, quizás siete
be—he had dreamed that he was walking through a años— había soñado Winston que paseaba por una
pitch-dark room. And someone sitting to one side habitación oscura... Alguien sentado a su lado le
of him had said as he passed: 'We shall meet in the había dicho al pasar él: «Nos encontraremos en el
place where there is no darkness.' It was said very lugar donde no hay oscuridad». Se lo había dicho
quietly, almost casually—a statement, not a con toda calma, de una manera casual, más como
command. He had walked on without pausing. una afirmación cualquiera que como una orden. Él
What was curious was that at the time, in the había seguido andando. Y lo curioso era que al
dream, the words had not made much impression oírlas en el sueño, aquellas palabras no le habían
on him. It was only later and by degrees that they impresionado. Fue sólo más tarde y gradualmente
had seemed to take on significance. He could not cuando empezaron a tomar significado. Ahora no
now remember whether it was before or after podía recordar si fue antes o después de tener el
having the dream that he had seen O'Brien for the sueño cuando había visto a O'Brien por vez
first time, nor could he remember when he had first primera; y tampoco podía recordar cuándo había
identified the voice as O'Brien's. But at any rate the identificado aquella voz como la de O'Brien. Pero,
identification existed. It was O'Brien who had de todos modos, era indudablemente O'Brien quien
spoken to him out of the dark. le había hablado en la oscuridad.
Winston had never been able to feel sure—even Nunca había podido sentirse absolutamente seguro
after this morning's flash of the eyes it was still — incluso después del fugaz encuentro de sus
impossible to be sure whether O'Brien was a friend miradas esta mañana — de si O'Brien era un amigo
or an enemy. Nor did it even seem to matter o un enemigo. Ni tampoco importaba mucho esto.
greatly. There was a link of understanding between Lo cierto era que existía entre ellos un vínculo de
them, more important than affection or comprensión más fuerte y más importante que el
partisanship. 'We shall meet in the place where afecto o el partidismo. «Nos encontraremos en el
there is no darkness,' he had said. Winston did not lugar donde no hay oscuridad», le había dicho.