Page 47 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 47

George Orwell                                    1 9 8 4                                    46

          the  drilling  with  dummy  rifles,  the  yelling  of  excursiones  colectivas,  la  instrucción  militar
          slogans, the worship of Big  Brother—it was all a  infantil con fusiles de juguete, los slogans gritados
          sort  of  glorious  game  to  them.  All  their  ferocity  por doquier, la adoración del Gran Hermano... todo
          was  turned  outwards,  against  the  enemies  of  the  ello era para los niños un estupendo juego. Toda su
          State,  against  foreigners,  traitors,  saboteurs,  ferocidad revertía hacia fuera, contra los enemigos
          thought-criminals. It was almost normal for people  del  Estado,  contra  los  extranjeros,  los  traidores,
          over thirty to be frightened of their own children.  saboteadores  y  criminales  del  pensamiento.  Era
          And with good reason, for hardly a week passed in  casi normal que personas de más de treinta años les
          which  'The  Times'  did  not  carry  a  paragraph  tuvieran  un  miedo  visceral  a  sus  hijos.  Y  con
          describing how some eavesdropping little sneak—     razón, pues  apenas pasaba una semana sin que  el
          'child  hero'  was  the  phrase  generally  used—had  Times  publicara  unas  líneas  describiendo  cómo
          overheard  some  compromising  remark  and  alguna  viborilla  —la  denominación  oficial  era
          denounced its parents to the Thought Police.        «heroico niño» había denunciado a sus padres a la
                                                              Policía  del  Pensamiento  contándole  a  ésta  lo  que
                                                              había oído en casa.


          The  sting  of  the  catapult  bullet  had  worn  off.  He  La molestia causada por el proyectil del tirachinas
          picked  up  his  pen  half-heartedly,  wondering  se  le  había  pasado.  Winston  volvió  a  coger  la
          whether he could find something more to write in  pluma  preguntándose  si  no  tendría  algo  más  que
          the diary. Suddenly he  began thinking of  O'Brien  escribir. De pronto, empezó a pensar de nuevo en
          again.                                              O'Brien.


          Years ago—how long was it? Seven years it must  Años  atrás  —cuánto  tiempo  hacía,  quizás  siete
          be—he had dreamed that he was walking through a  años— había soñado Winston que paseaba por una
          pitch-dark room. And someone sitting to one side  habitación  oscura...  Alguien  sentado  a  su  lado  le
          of him had said as he passed: 'We shall meet in the  había dicho al pasar él: «Nos encontraremos en el
          place where there is no darkness.' It was said very  lugar donde no hay oscuridad». Se lo había dicho
          quietly,  almost  casually—a  statement,  not  a  con toda calma, de una manera casual, más como
          command.  He  had  walked  on  without  pausing.  una afirmación cualquiera que como una orden. Él
          What  was  curious  was  that  at  the  time,  in  the  había  seguido  andando.  Y  lo  curioso  era  que  al
          dream, the words had not made much impression  oírlas  en  el  sueño,  aquellas  palabras  no  le  habían
          on him. It was only later and by degrees that they  impresionado. Fue sólo más tarde y gradualmente
          had seemed to take on significance. He could not  cuando  empezaron  a  tomar  significado.  Ahora  no
          now  remember  whether  it  was  before  or  after  podía  recordar  si  fue  antes  o  después  de  tener  el
          having the dream that he had seen O'Brien for the  sueño  cuando  había  visto  a  O'Brien  por  vez
          first time, nor could he remember when he had first  primera;  y  tampoco  podía  recordar  cuándo  había
          identified the voice as O'Brien's. But at any rate the  identificado aquella voz como la de O'Brien. Pero,
          identification  existed.  It  was  O'Brien  who  had  de todos modos, era indudablemente O'Brien quien
          spoken to him out of the dark.                      le había hablado en la oscuridad.



          Winston  had  never  been  able  to  feel  sure—even  Nunca había podido sentirse absolutamente seguro
          after  this  morning's  flash  of  the  eyes  it  was  still  —  incluso  después  del  fugaz  encuentro  de  sus
          impossible to be sure whether O'Brien was a friend  miradas esta mañana — de si O'Brien era un amigo
          or  an  enemy.  Nor  did  it  even  seem  to  matter  o un enemigo. Ni tampoco importaba mucho esto.
          greatly. There was a link of understanding between  Lo cierto era que existía entre ellos un vínculo de
          them,    more    important   than   affection   or  comprensión  más  fuerte  y  más  importante  que  el
          partisanship.  'We  shall  meet  in  the  place  where  afecto  o  el  partidismo.  «Nos  encontraremos  en  el
          there is no darkness,' he had said. Winston did not  lugar  donde  no  hay  oscuridad»,  le  había  dicho.
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52