Page 49 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 49
George Orwell 1 9 8 4 48
Ingsoc. Newspeak, doublethink, the mutability of Ingsoc. Neolengua, doblepensar, mutabilidad del
the past. He felt as though he were wandering in pasado. A Winston le parecía estar recorriendo las
the forests of the sea bottom, lost in a monstrous selvas submarinas, perdido en un mundo
world where he himself was the monster. He was monstruoso cuyo monstruo era él mismo. Estaba
alone. The past was dead, the future was solo. El pasado había muerto, el futuro era
unimaginable. What certainty had he that a single inimaginable. ¿Qué certidumbre podía tener él de
human creature now living was on his side? And que ni un solo ser humano estaba de su parte? Y
what way of knowing that the dominion of the ¿Cómo iba a saber si el dominio del Partido no
Party would not endure FOR EVER? Like an duraría siempre? Como respuesta, los tres slogans
answer, the three slogans on the white face of the sobre la blanca fachada del Ministerio de la
Ministry of Truth came back to him: Verdad, le recordaron que:
WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ
FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA
He took a twenty-five cent piece out of his pocket. Sacó de su bolsillo una moneda de veinticinco
There, too, in tiny clear lettering, the same slogans centavos. También en ella, en letras pequeñas, pero
were inscribed, and on the other face of the coin muy claras, aparecían las mismas frases y, en el
the head of Big Brother. Even from the coin the reverso de la moneda, la cabeza del Gran Hermano.
eyes pursued you. On coins, on stamps, on the Los ojos de éste le perseguían a uno hasta desde las
covers of books, on banners, on posters, and on the monedas. Sí, en las monedas, en los sellos de
wrappings of a cigarette packet—everywhere. correo, en pancartas, en las envolturas de los
Always the eyes watching you and the voice paquetes de los cigarrillos, en las portadas de los
enveloping you. Asleep or awake, working or libros, en todas partes. Siempre los ojos que os
eating, indoors or out of doors, in the bath or in contemplaban y la voz que os envolvía. Despiertos
bed—no escape. Nothing was your own except the o dormidos, trabajando o comiendo, en casa o en la
few cubic centimetres inside your skull. calle, en el baño o en la cama, no había escape.
Nada era del individuo a no ser unos cuantos
centímetros cúbicos dentro de su cráneo.
The sun had shifted round, and the myriad El sol había seguido su curso y las mil ventanas del
windows of the Ministry of Truth, with the light no Ministerio de la Verdad, en las que ya no
longer shining on them, looked grim as the reverberaba la luz, parecían los tétricos huecos de
loopholes of a fortress. His heart quailed before the una fortaleza. Winston sintió angustia ante aquella
enormous pyramidal shape. It was too strong, it masa piramidal. Era demasiado fuerte para ser
could not be stormed. A thousand rocket bombs asaltada. Ni siquiera un millar de bombascohete
would not batter it down. He wondered again for podrían abatirla. Volvió a preguntarse para quién
whom he was writing the diary. For the future, for escribía el Diario. ¿Para el pasado, para el futuro,
the past—for an age that might be imaginary. And para una época imaginaria? Frente a él no veía la
in front of him there lay not death but annihilation. muerte, sino algo peor: el aniquilamiento absoluto.
The diary would be reduced to ashes and himself to El Diario quedaría reducido a cenizas y a él lo
vapour. Only the Thought Police would read what vaporizarían. Sólo la Policía del Pensamiento
he had written, before they wiped it out of leería lo que él hubiera escrito antes de hacer que
existence and out of memory. How could you esas líneas desaparecieran incluso de la memoria.
make appeal to the future when not a trace of you, ¿Cómo iba usted a apelar a la posteridad cuando ni
not even an anonymous word scribbled on a piece una sola huella suya, ni siquiera una palabra