Page 49 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 49

George Orwell                                    1 9 8 4                                    48

          Ingsoc.  Newspeak,  doublethink,  the  mutability  of  Ingsoc.  Neolengua,  doblepensar,  mutabilidad  del
          the  past.  He  felt  as  though  he  were  wandering  in  pasado. A Winston le parecía estar recorriendo las
          the forests of the sea bottom, lost in a monstrous  selvas  submarinas,  perdido  en  un  mundo
          world where he himself was the monster. He was  monstruoso  cuyo  monstruo  era  él  mismo.  Estaba
          alone.  The  past  was  dead,  the  future  was  solo.  El  pasado  había  muerto,  el  futuro  era
          unimaginable. What certainty had he that a single  inimaginable.  ¿Qué  certidumbre  podía  tener  él  de
          human  creature  now  living  was  on  his  side?  And  que ni un solo ser humano estaba de su parte? Y
          what  way  of  knowing  that  the  dominion  of  the  ¿Cómo  iba  a  saber  si  el  dominio  del  Partido  no
          Party  would  not  endure  FOR  EVER?  Like  an  duraría siempre? Como respuesta, los tres slogans
          answer, the three slogans on the white face of the  sobre  la  blanca  fachada  del  Ministerio  de  la
          Ministry of Truth came back to him:                 Verdad, le recordaron que:



            WAR IS PEACE                                      LA GUERRA ES LA PAZ
            FREEDOM IS SLAVERY                                LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD

            IGNORANCE IS STRENGTH                             LA IGNORANCIA ES LA FUERZA


          He took a twenty-five cent piece out of his pocket.  Sacó  de  su  bolsillo  una  moneda  de  veinticinco
          There, too, in tiny clear lettering, the same slogans  centavos. También en ella, en letras pequeñas, pero
          were  inscribed,  and  on  the  other  face  of  the  coin  muy  claras,  aparecían  las  mismas  frases  y,  en  el
          the  head  of  Big  Brother.  Even  from  the  coin  the  reverso de la moneda, la cabeza del Gran Hermano.
          eyes  pursued  you.  On  coins,  on  stamps,  on  the  Los ojos de éste le perseguían a uno hasta desde las
          covers of books, on banners, on posters, and on the  monedas.  Sí,  en  las  monedas,  en  los  sellos  de
          wrappings  of  a  cigarette  packet—everywhere.  correo,  en  pancartas,  en  las  envolturas  de  los
          Always  the  eyes  watching  you  and  the  voice  paquetes  de  los  cigarrillos,  en  las  portadas  de  los
          enveloping  you.  Asleep  or  awake,  working  or  libros,  en  todas  partes.  Siempre  los  ojos  que  os
          eating,  indoors  or  out  of  doors,  in  the  bath  or  in  contemplaban y la voz que os envolvía. Despiertos
          bed—no escape. Nothing was your own except the  o dormidos, trabajando o comiendo, en casa o en la
          few cubic centimetres inside your skull.            calle,  en  el  baño  o  en  la  cama,  no  había  escape.
                                                              Nada  era  del  individuo  a  no  ser  unos  cuantos
                                                              centímetros cúbicos dentro de su cráneo.



          The  sun  had  shifted  round,  and  the  myriad  El sol había seguido su curso y las mil ventanas del
          windows of the Ministry of Truth, with the light no  Ministerio  de  la  Verdad,  en  las  que  ya  no
          longer  shining  on  them,  looked  grim  as  the  reverberaba la luz, parecían los tétricos huecos de
          loopholes of a fortress. His heart quailed before the  una fortaleza. Winston sintió angustia ante aquella
          enormous  pyramidal  shape.  It  was  too  strong,  it  masa  piramidal.  Era  demasiado  fuerte  para  ser
          could  not  be  stormed.  A  thousand  rocket  bombs  asaltada.  Ni  siquiera  un  millar  de  bombascohete
          would not batter it down. He  wondered  again for  podrían  abatirla.  Volvió  a  preguntarse  para  quién
          whom he was writing the diary. For the future, for  escribía el Diario. ¿Para el pasado, para el futuro,
          the past—for an age that might be imaginary. And  para una época imaginaria? Frente a él no veía la
          in front of him there lay not death but annihilation.  muerte, sino algo peor: el aniquilamiento absoluto.
          The diary would be reduced to ashes and himself to  El  Diario  quedaría  reducido  a  cenizas  y  a  él  lo
          vapour. Only the Thought Police would read what  vaporizarían.  Sólo  la  Policía  del  Pensamiento
          he  had  written,  before  they  wiped  it  out  of  leería lo que él hubiera escrito antes de hacer que
          existence  and  out  of  memory.  How  could  you  esas  líneas  desaparecieran  incluso  de  la  memoria.
          make appeal to the future when not a trace of you,  ¿Cómo iba usted a apelar a la posteridad cuando ni
          not even an anonymous word scribbled on a piece  una  sola  huella  suya,  ni  siquiera  una  palabra
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54