Page 53 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 53

George Orwell                                    1 9 8 4                                    52

          he knew in his dream that in some way the lives  soñaba estaba seguro de que, de un modo u otro, las
          of his mother and his sister had been sacrificed to  vidas de su madre y su hermana fueron sacrificadas
          his own. It was one of those dreams which, while  para que él viviera. Era uno de esos ensueños que, a
          retaining the characteristic dream scenery, are  a  pesar de utilizar toda la escenografía onírica habitual,
          continuation  of  one's  intellectual  life,  and  in  son una continuación de nuestra vida intelectual y en
          which  one  becomes  aware  of  facts  and  ideas  los  que  nos  damos  cuenta  de  hechos  e  ideas  que
          which  still  seem  new  and  valuable  after  one  is  siguen teniendo un valor después del despertar. Pero
          awake.  The  thing  that  now  suddenly  struck  lo  que  de  pronto  sobresaltó  a  Winston,  al  pensar
          Winston was that his mother's death, nearly thirty  luego en lo que había soñado, fue que la muerte de
          years ago, had been tragic and sorrowful in a way  su  madre,  ocurrida  treinta  años  antes,  había  sido
          that  was  no  longer  possible.  Tragedy,  he  trágica y dolorosa de un modo que ya no era posible.
          perceived, belonged to the ancient time, to a time  Pensó  que  la  tragedia  pertenecía  a  los  tiempos
          when  there  was  still  privacy,  love,  and  antiguos y que sólo podía concebirse en una época en
          friendship,  and  when  the  members  of  a  family  que  había  aún  intimidad  —  vida  privada,  amor  y
          stood  by  one  another  without  needing  to  know  amistad  —  y  en  que  los  miembros  de  una  familia
          the reason. His mother's memory tore at his heart  permanecían juntos sin necesidad de tener una razón
          because  she  had  died  loving  him,  when  he  was  especial  para  ello.  El  recuerdo  de  su  madre  le
          too young and selfish to love her in return, and  torturaba  porque  había  muerto  amándole  cuando  él
          because somehow, he did not remember how, she  era  demasiado  joven  y  egoísta  para  devolverle  ese
          had sacrificed herself to a conception of loyalty  cariño  y  porque de alguna manera — no recordaba
          that was private and unalterable. Such things, he  cómo  —  se  había  sacrificado  a  un  concepto  de  la
          saw,  could  not  happen  today.  Today  there  were  lealtad  que  era  privadísimo  e  inalterable.  Bien
          fear, hatred, and pain, but no dignity of emotion,  comprendía  Winston  que  esas  cosas  no  podían
          no deep or complex sorrows. All this he seemed  suceder ahora. Lo que ahora había era miedo, odio y
          to  see  in  the  large  eyes  of  his  mother  and  his  dolor  físico,  pero  no  emociones  dignas  ni  penas
          sister, looking up at him through the green water,  profundas  y  complejas.  Todo  esto  lo  había  visto,
          hundreds of fathoms down and still sinking.       soñando, en los ojos de su madre y su hermanita, que
                                                            lo miraban a él a través de las aguas verdeoscuras, a
                                                            una inmensa profundidad y sin dejar de hundirse.


          Suddenly he was standing on short springy turf,  De pronto, se vio de pie sobre el césped en una tarde
          on a summer evening when the slanting rays of  de verano en que los rayos oblicuos del sol doraban
          the sun gilded the ground. The landscape that he  la corta hierba. El paisaje que se le aparecía ahora se
          was  looking  at  recurred  so  often  in  his  dreams  le  presentaba  con  tanta  frecuencia  en  sueños  que
          that he was never fully certain whether or not he  nunca  estaba  completamente  seguro  de  si  lo  había
          had  seen  it  in  the  real  world.  In  his  waking  visto  alguna  vez  en  la  vida  real.  Cuando  estaba
          thoughts he called it the Golden Country. It was  despierto,  lo  llamaba  el  País  Dorado.  Lo  cubrían
          an  old,  rabbit-bitten  pasture,  with  a  foot-track  pastos mordidos por los conejos con un sendero que
          wandering across it and a molehill here and there.  serpenteaba por él y, aquí y allá, unas pequeñísimas
          In the ragged hedge on the opposite side of the  elevaciones  del  terreno.  Al  fondo,  se  velan  unos
          field  the  boughs  of  the  elm  trees  were  swaying  olmos que se balanceaban suavemente con la brisa y
          very faintly in the breeze, their leaves just stirring  sus  follajes  parecían  cabelleras  de  mujer.  Cerca,
          in  dense  masses  like  women's  hair.  Somewhere  aunque fuera de la vista, corría un claro arroyuelo de
          near  at  hand,  though  out  of  sight,  there  was  a  lento fluir.
          clear,  slow-moving  stream  where  dace  were
          swimming in the pools under the willow trees.


          The girl with dark hair was coming towards them  La  muchacha  morena  venía  hacia  él  por  aquel
          across  the  field.  With  what  seemed  a  single  campo.  Con  un  solo  movimiento  se  despojó  de sus
   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58