Page 53 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 53
George Orwell 1 9 8 4 52
he knew in his dream that in some way the lives soñaba estaba seguro de que, de un modo u otro, las
of his mother and his sister had been sacrificed to vidas de su madre y su hermana fueron sacrificadas
his own. It was one of those dreams which, while para que él viviera. Era uno de esos ensueños que, a
retaining the characteristic dream scenery, are a pesar de utilizar toda la escenografía onírica habitual,
continuation of one's intellectual life, and in son una continuación de nuestra vida intelectual y en
which one becomes aware of facts and ideas los que nos damos cuenta de hechos e ideas que
which still seem new and valuable after one is siguen teniendo un valor después del despertar. Pero
awake. The thing that now suddenly struck lo que de pronto sobresaltó a Winston, al pensar
Winston was that his mother's death, nearly thirty luego en lo que había soñado, fue que la muerte de
years ago, had been tragic and sorrowful in a way su madre, ocurrida treinta años antes, había sido
that was no longer possible. Tragedy, he trágica y dolorosa de un modo que ya no era posible.
perceived, belonged to the ancient time, to a time Pensó que la tragedia pertenecía a los tiempos
when there was still privacy, love, and antiguos y que sólo podía concebirse en una época en
friendship, and when the members of a family que había aún intimidad — vida privada, amor y
stood by one another without needing to know amistad — y en que los miembros de una familia
the reason. His mother's memory tore at his heart permanecían juntos sin necesidad de tener una razón
because she had died loving him, when he was especial para ello. El recuerdo de su madre le
too young and selfish to love her in return, and torturaba porque había muerto amándole cuando él
because somehow, he did not remember how, she era demasiado joven y egoísta para devolverle ese
had sacrificed herself to a conception of loyalty cariño y porque de alguna manera — no recordaba
that was private and unalterable. Such things, he cómo — se había sacrificado a un concepto de la
saw, could not happen today. Today there were lealtad que era privadísimo e inalterable. Bien
fear, hatred, and pain, but no dignity of emotion, comprendía Winston que esas cosas no podían
no deep or complex sorrows. All this he seemed suceder ahora. Lo que ahora había era miedo, odio y
to see in the large eyes of his mother and his dolor físico, pero no emociones dignas ni penas
sister, looking up at him through the green water, profundas y complejas. Todo esto lo había visto,
hundreds of fathoms down and still sinking. soñando, en los ojos de su madre y su hermanita, que
lo miraban a él a través de las aguas verdeoscuras, a
una inmensa profundidad y sin dejar de hundirse.
Suddenly he was standing on short springy turf, De pronto, se vio de pie sobre el césped en una tarde
on a summer evening when the slanting rays of de verano en que los rayos oblicuos del sol doraban
the sun gilded the ground. The landscape that he la corta hierba. El paisaje que se le aparecía ahora se
was looking at recurred so often in his dreams le presentaba con tanta frecuencia en sueños que
that he was never fully certain whether or not he nunca estaba completamente seguro de si lo había
had seen it in the real world. In his waking visto alguna vez en la vida real. Cuando estaba
thoughts he called it the Golden Country. It was despierto, lo llamaba el País Dorado. Lo cubrían
an old, rabbit-bitten pasture, with a foot-track pastos mordidos por los conejos con un sendero que
wandering across it and a molehill here and there. serpenteaba por él y, aquí y allá, unas pequeñísimas
In the ragged hedge on the opposite side of the elevaciones del terreno. Al fondo, se velan unos
field the boughs of the elm trees were swaying olmos que se balanceaban suavemente con la brisa y
very faintly in the breeze, their leaves just stirring sus follajes parecían cabelleras de mujer. Cerca,
in dense masses like women's hair. Somewhere aunque fuera de la vista, corría un claro arroyuelo de
near at hand, though out of sight, there was a lento fluir.
clear, slow-moving stream where dace were
swimming in the pools under the willow trees.
The girl with dark hair was coming towards them La muchacha morena venía hacia él por aquel
across the field. With what seemed a single campo. Con un solo movimiento se despojó de sus