Page 52 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 52
George Orwell 1 9 8 4 51
Chapter 3 CAPÍTULO III
Winston was dreaming of his mother. Winston estaba soñando con su madre.
He must, he thought, have been ten or eleven El debía de tener unos diez u once años cuando su
years old when his mother had disappeared. She madre murió. Era una mujer alta, estatuaria y más
was a tall, statuesque, rather silent woman with bien silenciosa, de movimientos pausados y
slow movements and magnificent fair hair. His magnífico cabello rubio. A su padre lo recordaba,
father he remembered more vaguely as dark and más vagamente, como un hombre moreno y delgado,
thin, dressed always in neat dark clothes vestido siempre con impecables trajes oscuros
(Winston remembered especially the very thin (Winston recordaba sobre todo las suelas
soles of his father's shoes) and wearing extremadamente finas de los zapatos de su padre) y
spectacles. The two of them must evidently have usaba gafas. Seguramente, tanto el padre como la
been swallowed up in one of the first great madre debieron de haber caído en una de las
purges of the fifties. primeras grandes purgas de los años cincuenta.
At this moment his mother was sitting in some En aquel momento en el sueño — su madre estaba
place deep down beneath him, with his young sentada en un sitio profundo junto a él y con su niña
sister in her arms. He did not remember his sister en brazos. De esta hermana sólo recordaba Winston
at all, except as a tiny, feeble baby, always silent, que era una chiquilla débil e insignificante, siempre
with large, watchful eyes. Both of them were callada y con ojos grandes que se fijaban en todo. Se
looking up at him. They were down in some hallaban las dos en algún sitio subterráneo por
subterranean place —the bottom of a well, for ejemplo, el fondo de un pozo o en una cueva muy
instance, or a very deep grave— but it was a honda —, pero era un lugar que, estando ya muy por
place which, already far below him, was itself debajo de él, se iba hundiendo sin cesar. Si, era la
moving downwards. They were in the saloon of a cámara de un barco que se hundía y la madre y la
sinking ship, looking up at him through the hermana lo miraban a él desde la tenebrosidad de las
darkening water. There was still air in the saloon, aguas que invadían el buque. Aún había aire en la
they could still see him and he them, but all the cámara. Su madre y su hermanita podían verlo
while they were sinking down, down into the todavía y él a ellas, pero no dejaban de irse
green waters which in another moment must hide hundiendo ni un solo instante, de ir cayendo en las
them from sight for ever. He was out in the light aguas, de un verde muy oscuro, que de un momento
and air while they were being sucked down to a otro las ocultarían para siempre. Winston, en
death, and they were down there because he was cambio, se encontraba al aire libre y a plena luz
up here. He knew it and they knew it, and he mientras a ellas se las iba tragando la muerte, y ellas
could see the knowledge in their faces. There was se hundían porque él estaba allí arriba. Winston lo
no reproach either in their faces or in their hearts, sabía y también ellas lo sabían y él descubría en las
only the knowledge that they must die in order caras de ellas este conocimiento. Pero la expresión
that he might remain alive, and that this was part de las dos no le reprochaba nada ni sus corazones
of the unavoidable order of things. tampoco — el lo sabía — y sólo se transparentaba la
convicción de que ellas morían para que él pudiera
seguir viviendo allá arriba y que esto formaba parte
del orden inevitable de las cosas.
He could not remember what had happened, but No podía recordar qué había ocurrido, pero mientras