Page 52 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 52

George Orwell                                    1 9 8 4                                    51




          Chapter 3                                         CAPÍTULO III


          Winston was dreaming of his mother.               Winston estaba soñando con su madre.


          He  must,  he  thought,  have  been  ten  or  eleven  El debía de tener unos diez u once años cuando su
          years old when his mother had disappeared. She  madre  murió.  Era  una  mujer  alta,  estatuaria  y  más
          was a tall, statuesque, rather silent  woman  with  bien  silenciosa,  de  movimientos  pausados  y
          slow  movements  and  magnificent  fair  hair.  His  magnífico  cabello  rubio.  A  su  padre  lo  recordaba,
          father he remembered more vaguely as dark and  más vagamente, como un hombre moreno y delgado,
          thin,  dressed  always  in  neat  dark  clothes  vestido  siempre  con  impecables  trajes  oscuros
          (Winston  remembered  especially  the  very  thin  (Winston   recordaba    sobre   todo   las   suelas
          soles  of  his  father's  shoes)  and  wearing  extremadamente finas de los zapatos de su padre) y
          spectacles. The two of them must evidently have  usaba  gafas.  Seguramente,  tanto  el  padre  como  la
          been  swallowed  up  in  one  of  the  first  great  madre  debieron  de  haber  caído  en  una  de  las
          purges of the fifties.                            primeras grandes purgas de los años cincuenta.



          At  this  moment  his  mother  was  sitting  in  some  En aquel momento en el sueño — su madre estaba
          place  deep  down  beneath  him,  with  his  young  sentada en un sitio profundo junto a él y con su niña
          sister in her arms. He did not remember his sister  en brazos. De esta hermana sólo recordaba Winston
          at all, except as a tiny, feeble baby, always silent,  que era una chiquilla débil e insignificante, siempre
          with  large,  watchful  eyes.  Both  of  them  were  callada y con ojos grandes que se fijaban en todo. Se
          looking  up  at  him.  They  were  down  in  some  hallaban  las  dos  en  algún  sitio  subterráneo  por
          subterranean  place  —the  bottom  of  a  well,  for  ejemplo,  el  fondo  de  un  pozo  o  en  una  cueva  muy
          instance,  or  a  very  deep  grave—  but  it  was  a  honda —, pero era un lugar que, estando ya muy por
          place  which,  already  far  below  him,  was  itself  debajo  de  él,  se  iba  hundiendo  sin  cesar.  Si,  era  la
          moving downwards. They were in the saloon of a  cámara  de  un  barco  que  se  hundía  y  la  madre  y  la
          sinking  ship,  looking  up  at  him  through  the  hermana lo miraban a él desde la tenebrosidad de las
          darkening water. There was still air in the saloon,  aguas  que  invadían  el  buque.  Aún  había  aire  en  la
          they could still see him and he them, but all the  cámara.  Su  madre  y  su  hermanita  podían  verlo
          while  they  were  sinking  down,  down  into  the  todavía  y  él  a  ellas,  pero  no  dejaban  de  irse
          green waters which in another moment must hide  hundiendo ni un solo instante, de ir cayendo en las
          them from sight for ever. He was out in the light  aguas, de un verde muy oscuro, que de un momento
          and  air  while  they  were  being  sucked  down  to  a  otro  las  ocultarían  para  siempre.  Winston,  en
          death, and they were down there because he was  cambio,  se  encontraba  al  aire  libre  y  a  plena  luz
          up  here.  He  knew  it  and  they  knew  it,  and  he  mientras a ellas se las iba tragando la muerte, y ellas
          could see the knowledge in their faces. There was  se  hundían  porque  él  estaba  allí  arriba.  Winston  lo
          no reproach either in their faces or in their hearts,  sabía y también ellas lo sabían y él descubría en las
          only  the  knowledge  that  they  must  die  in  order  caras  de  ellas  este  conocimiento.  Pero  la  expresión
          that he might remain alive, and that this was part  de  las  dos  no  le  reprochaba  nada  ni  sus  corazones
          of the unavoidable order of things.               tampoco — el lo sabía — y sólo se transparentaba la
                                                            convicción de que ellas  morían para que él pudiera
                                                            seguir viviendo allá arriba y que esto formaba parte
                                                            del orden inevitable de las cosas.



          He could not remember what had happened, but  No podía recordar qué había ocurrido, pero mientras
   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57