Page 44 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 44
George Orwell 1 9 8 4 43
Ministry of Truth. He was a fattish but active man el Ministerio de la Verdad. Era un hombre muy
of paralysing stupidity, a mass of imbecile grueso, pero activo y de una estupidez asombrosa,
enthusiasms—one of those completely una masa de entusiasmos imbéciles, uno de esos
unquestioning, devoted drudges on whom, more idiotas de los cuales, todavía más que de la Policía
even than on the Thought Police, the stability of del Pensamiento, dependía la estabilidad del
the Party depended. At thirty-five he had just been Partido. A sus treinta y cinco años acababa de salir
unwillingly evicted from the Youth League, and de la Liga juvenil, y antes de ser admitido en esa
before graduating into the Youth League he had organización había conseguido permanecer en la de
managed to stay on in the Spies for a year beyond los Espías un año más de lo reglamentario. En el
the statutory age. At the Ministry he was employed Ministerio estaba empleado en un puesto
in some subordinate post for which intelligence subordinado para el que no se requería inteligencia
was not required, but on the other hand he was a alguna, pero, por otra parte, era una figura
leading figure on the Sports Committee and all the sobresaliente del Comité deportivo y de todos los
other committees engaged in organizing demás comités dedicados a organizar excursiones
community hikes, spontaneous demonstrations, colectivas, manifestaciones espontáneas, las
savings campaigns, and voluntary activities campañas pro ahorro y en general todas las
generally. He would inform you with quiet pride, actividades «voluntarias». Informaba a quien
between whiffs of his pipe, that he had put in an quisiera oírle, con tranquilo orgullo y entre
appearance at the Community Centre every chupadas a su pipa, que no había dejado de acudir
evening for the past four years. An overpowering ni un solo día al Centro de la Comunidad durante
smell of sweat, a sort of unconscious testimony to los cuatro años pasados. Un fortísimo olor a sudor,
the strenuousness of his life, followed him about una especie de testimonio inconsciente de su
wherever he went, and even remained behind him continua actividad y energía, le seguía a donde
after he had gone. quiera que iba, y quedaba tras él cuando se hallaba
lejos.
'Have you got a spanner?' said Winston, fiddling — ¿Tiene usted un destornillador? dijo Winston
with the nut on the angle-joint. tocando el tapón del desagüe.
'A spanner,' said Mrs Parsons, immediately — Un destornillador dijo la señora Parsons,
becoming invertebrate. 'I don't know, I'm sure. inmovilizándose inmediatamente —. Pues, no sé.
Perhaps the children—' Es posible que los niños...
There was a trampling of boots and another blast En la habitación de al lado se oían fuertes pisadas y
on the comb as the children charged into the living- más trompetazos con el peine. La señora Parsons
room. Mrs Parsons brought the spanner. Winston trajo el destornillador. Winston dejó salir el agua y
let out the water and disgustedly removed the clot quitó con asco el pegote de cabello que había
of human hair that had blocked up the pipe. He atrancado el tubo. Se limpió los dedos lo mejor que
cleaned his fingers as best he could in the cold pudo en el agua fría del grifo y volvió a la otra
water from the tap and went back into the other habitación.
room.
'Up with your hands!' yelled a savage voice. — ¡Arriba las manos! chilló una voz salvaje.
A handsome, tough-looking boy of nine had Un chico, guapo y de aspecto rudo, que parecía
popped up from behind the table and was menacing tener unos nueve años, había surgido por detrás de