Page 44 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 44

George Orwell                                    1 9 8 4                                    43

          Ministry of Truth. He was a fattish but active man  el  Ministerio  de  la  Verdad.  Era  un  hombre  muy
          of  paralysing  stupidity,  a  mass  of  imbecile  grueso, pero activo y de una estupidez asombrosa,
          enthusiasms—one       of     those     completely  una  masa  de  entusiasmos  imbéciles,  uno  de  esos
          unquestioning,  devoted  drudges  on  whom,  more  idiotas de los cuales, todavía más que de la Policía
          even  than  on  the  Thought  Police,  the  stability  of  del  Pensamiento,  dependía  la  estabilidad  del
          the Party depended. At thirty-five he had just been  Partido. A sus treinta y cinco años acababa de salir
          unwillingly  evicted  from  the  Youth  League,  and  de la Liga juvenil, y antes de ser admitido en esa
          before  graduating  into  the  Youth  League  he  had  organización había conseguido permanecer en la de
          managed to stay on in the Spies for a year beyond  los Espías un año más de lo reglamentario. En  el
          the statutory age. At the Ministry he was employed  Ministerio  estaba  empleado  en  un  puesto
          in  some  subordinate  post  for  which  intelligence  subordinado para el que no se requería inteligencia
          was not required, but on the other hand he was a  alguna,  pero,  por  otra  parte,  era  una  figura
          leading figure on the Sports Committee and all the  sobresaliente del Comité deportivo  y de todos los
          other   committees     engaged    in   organizing  demás  comités  dedicados  a  organizar  excursiones
          community  hikes,  spontaneous  demonstrations,  colectivas,     manifestaciones    espontáneas,   las
          savings  campaigns,  and  voluntary  activities  campañas  pro  ahorro  y  en  general  todas  las
          generally. He would inform  you with quiet pride,  actividades  «voluntarias».  Informaba  a  quien
          between  whiffs of his pipe, that he had put in  an  quisiera  oírle,  con  tranquilo  orgullo  y  entre
          appearance  at  the  Community  Centre  every  chupadas a su pipa, que no había dejado de acudir
          evening for the past four  years. An overpowering  ni un solo día al Centro de la Comunidad durante
          smell of sweat, a sort of unconscious testimony to  los cuatro años pasados. Un fortísimo olor a sudor,
          the  strenuousness  of  his  life,  followed  him  about  una  especie  de  testimonio  inconsciente  de  su
          wherever he went, and even remained behind him  continua  actividad  y  energía,  le  seguía  a  donde
          after he had gone.                                  quiera que iba, y quedaba tras él cuando se hallaba
                                                              lejos.


          'Have  you  got  a  spanner?'  said  Winston,  fiddling  —  ¿Tiene  usted  un  destornillador?  dijo  Winston
          with the nut on the angle-joint.                    tocando el tapón del desagüe.


          'A  spanner,'  said  Mrs  Parsons,  immediately  —  Un  destornillador  dijo  la  señora  Parsons,
          becoming  invertebrate.  'I  don't  know,  I'm  sure.  inmovilizándose  inmediatamente  —.  Pues,  no  sé.
          Perhaps the children—'                              Es posible que los niños...


          There was a trampling  of boots and another blast  En la habitación de al lado se oían fuertes pisadas y
          on the comb as the children charged into the living-  más  trompetazos  con  el  peine.  La  señora  Parsons
          room.  Mrs  Parsons  brought  the  spanner.  Winston  trajo el destornillador. Winston dejó salir el agua y
          let out the water and disgustedly removed the clot  quitó  con  asco  el  pegote  de  cabello  que  había
          of  human  hair  that  had  blocked  up  the  pipe.  He  atrancado el tubo. Se limpió los dedos lo mejor que
          cleaned  his  fingers  as  best  he  could  in  the  cold  pudo  en  el  agua  fría  del  grifo  y  volvió  a  la  otra
          water  from  the  tap  and  went  back  into  the  other  habitación.
          room.


          'Up with your hands!' yelled a savage voice.        — ¡Arriba las manos! chilló una voz salvaje.


          A  handsome,  tough-looking  boy  of  nine  had  Un  chico,  guapo  y  de  aspecto  rudo,  que  parecía
          popped up from behind the table and was menacing  tener unos nueve años, había surgido por detrás de
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49