Page 37 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 37
George Orwell 1 9 8 4 36
of a Eurasian soldier who seemed to be cara de un soldado de Eurasia, el cual parecía
advancing, huge and terrible, his sub-machine avanzar, enorme y terrible, sobre los espectadores
gun roaring, and seeming to spring out of the disparando atronadoramente su fusil ametralladora.
surface of the screen, so that some of the people Enteramente parecía salirse de la pantalla, hasta tal
in the front row actually flinched backwards in punto que muchos de los presentes se echaban hacia
their seats. But in the same moment, drawing a atrás en sus asientos. Pero en el mismo instante,
deep sigh of relief from everybody, the hostile produciendo con ello un hondo suspiro de alivio en
figure melted into the face of Big Brother, black- todos, la amenazadora figura se fundía para que
haired, black-moustachio'd, full of power and surgiera en su lugar el rostro del Gran Hermano,
mysterious calm, and so vast that it almost filled con su negra cabellera y sus grandes bigotes negros,
up the screen. Nobody heard what Big Brother un rostro rebosante de poder y de misteriosa calma
was saying. It was merely a few words of y tan grande que llenaba casi la pantalla. Nadie oía
encouragement, the sort of words that are uttered lo que el gran camarada estaba diciendo. Eran sólo
in the din of battle, not distinguishable unas cuantas palabras para animarlos, esas palabras
individually but restoring confidence by the fact que suelen decirse a las tropas en cualquier batalla,
of being spoken. Then the face of Big Brother y que no es preciso entenderlas una por una, sino
faded away again, and instead the three slogans que infunden confianza por el simple hecho de ser
of the Party stood out in bold capitals: pronunciadas. Entonces, desapareció a su vez la
monumental cara del Gran Hermano y en su lugar
aparecieron los tres slogans del Partido en grandes
letras:
WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ
FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA
But the face of Big Brother seemed to persist for Pero daba la impresión de un fenómeno óptico
several seconds on the screen, as though the psicológico de que el rostro del Gran Hermano
impact that it had made on everyone's eyeballs persistía en la pantalla durante algunos segundos,
was too vivid to wear off immediately. The little como si el «impacto» que había producido en las
sandy-haired woman had flung herself forward retinas de los espectadores fuera demasiado intenso
over the back of the chair in front of her. With a para borrarse inmediatamente. La mujeruca del
tremulous murmur that sounded like 'My cabello color arena se lanzó hacia delante,
Saviour!' she extended her arms towards the agarrándose a la silla de la fila anterior y luego, con
screen. Then she buried her face in her hands. It un trémulo murmullo que sonaba algo así como
was apparent that she was uttering a prayer. «¡Mi salvador!», extendió los brazos hacia la
pantalla. Después ocultó la cara entre sus manos.
Sin duda, estaba rezando a su manera.
At this moment the entire group of people broke Entonces, todo el grupo prorrumpió en un canto
into a deep, slow, rhythmical chant of 'B-B!...B- rítmico, lento y profundo: «¡Ge-Hache. Ge-Hache...
B!'—over and over again, very slowly, with a Ge-Hache!», dejando una gran pausa entre la G y la
long pause between the first 'B' and the second— H. Era un canto monótono y salvaje en cuyo fondo
a heavy, murmurous sound, somehow curiously parecían oírse pisadas de pies desnudos y el batir de
savage, in the background of which one seemed los tam-tam. Este canturreo duró unos treinta
to hear the stamp of naked feet and the throbbing segundos. Era un estribillo que surgía en todas las
of tom-toms. For perhaps as much as thirty ocasiones de gran emoción colectiva. En parte, era