Page 32 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 32

George Orwell                                    1 9 8 4                                    31

          pierce right into him and for a moment had filled  dado  la  impresión  de  ser  más  peligrosa  que  la
          him with black terror. The idea had even crossed  mayoría. Una vez que se cruzaron en el corredor, la
          his  mind  that  she  might  be  an  agent  of  the  joven le dirigió una rápida mirada oblicua que por
          Thought  Police.  That,  it  was  true,  was  very  unos momentos dejó aterrado a Winston. Incluso se
          unlikely.  Still,  he  continued  to  feel  a  peculiar  le  había  ocurrido  que  podía  ser  una  agente  de  la
          uneasiness, which had fear mixed up in it as well  Policía del Pensamiento. No era, desde luego, muy
          as  hostility,  whenever  she  was  anywhere  near  probable.  Sin  embargo,  Winston  siguió  sintiendo
          him.                                              una  intranquilidad  muy  especial  cada  vez  que  la
                                                            muchacha  se  hallaba  cerca  de  él,  una  mezcla  de
                                                            miedo y hostilidad.


          The  other  person  was  a  man  named  O'Brien,  a  La  otra  persona  era  un  hombre  llamado  O'Brien,
          member  of  the  Inner  Party  and  holder  of  some  miembro  del  Partido  Interior  y  titular  de  un  cargo
          post  so  important  and  remote  that  Winston  had  tan remoto e importante, que Winston tenía una idea
          only a dim idea of its nature. A momentary hush  muy confusa de qué se trataba. Un rápido murmullo
          passed over the group of people round the chairs  pasó por el grupo ya instalado en las sillas cuando
          as they saw the black overalls of an Inner Party  vieron  acercarse  el  «mono»  negro  de  un  miembro
          member approaching. O'Brien was a large, burly  del  Partido  Interior.  O'Brien  era  un  hombre
          man with a thick neck  and a coarse, humorous,  corpulento  con  un  ancho  cuello  y  un  rostro  basto,
          brutal face. In spite of his formidable appearance  brutal, y sin embargo rebosante de buen humor. A
          he had a certain charm of manner. He had a trick  pesar  de  su  formidable  aspecto,  sus  modales  eran
          of resettling his spectacles on his nose which was  bastante agradables. Solía ajustarse las gafas con un
          curiously  disarming—in  some  indefinable  way,  gesto  que  tranquilizaba  a  sus  interlocutores,  un
          curiously  civilized.  It  was  a  gesture  which,  if  gesto  que  tenía  algo  de  civilizado,  y  esto  era
          anyone  had  still  thought  in  such  terms,  might  sorprendente tratándose de algo tan leve. Ese gesto
          have  recalled  an  eighteenth-century  nobleman  —  si  alguien  hubiera  sido  capaz  de  pensar  así
          offering his snuffbox. Winston had seen O'Brien  todavía  —  podía  haber  recordado  a  un  aristócrata
          perhaps a dozen times in almost as many years.  del siglo XVI ofreciendo rapé en su cajita. Winston
          He  felt  deeply  drawn  to  him,  and  not  solely  había  visto  a  O'Brien  quizás  sólo  una  docena  de
          because he was intrigued by the contrast between  veces  en  otros  tantos  años.  Sentíase  fuertemente
          O'Brien's  urbane  manner  and  his  prize-fighter's  atraído  por  él  y  no  sólo  porque  le  intrigaba  el
          physique. Much more it was because of a secretly  contraste entre los delicados modales de O'Brien y
          held belief —or perhaps not even a belief, merely  su aspecto de campeón de lucha libre, sino mucho
          a  hope—  that  O'Brien's  political  orthodoxy  was  más  por  una  convicción  secreta  que  quizás  ni
          not  perfect.  Something  in  his  face  suggested  it  siquiera  fuera  una  convicción,  sino  sólo  una
          irresistibly.  And  again,  perhaps  it  was  not  even  esperanza — de que la ortodoxia política de O'Brien
          unorthodoxy  that  was  written  in  his  face,  but  no  era  perfecta.  Algo  había  en  su  cara  que  le
          simply  intelligence.  But  at  any  rate  he  had  the  impulsaba a uno a sospecharlo irresistiblemente. Y
          appearance of being a person that you could talk  quizás no fuera ni siquiera heterodoxia lo que estaba
          to if somehow you could cheat the telescreen and  escrito   en   su   rostro,   sino,   sencillamente,
          get  him  alone.  Winston  had  never  made  the  inteligencia. Pero de todos modos su aspecto era el
          smallest effort to verify this guess: indeed, there  de una persona a la cual se le podría hablar si, de
          was no way of doing so. At this moment O'Brien  algún  modo,  se  pudiera  eludir  la  telepantalla  y
          glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly  llevarlo  aparte.  Winston  no  había  hecho  nunca  el
          eleven hundred, and evidently decided to stay in  menor  esfuerzo  para  comprobar  su  sospecha  y  es
          the  Records  Department  until  the  Two  Minutes  que, en verdad, no había manera de hacerlo. En este
          Hate was over. He took a chair in the same row  momento, O'Brien miró su reloj de pulsera y, al ver
          as  Winston,  a  couple  of  places  away.  A  small,  que  eran  las  once  y  ciento,  seguramente  decidió
          sandy-haired  woman  who  worked  in  the  next  quedarse en el Departamento de Registro hasta que
          cubicle  to  Winston  was between  them.  The  girl  pasaran los Dos Minutos de Odio. Tomó asiento en
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37