Page 28 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 28

George Orwell                                    1 9 8 4                                    27

          immediately  by  an  overwhelming  desire  to  en  que  lo  vio,  sintió  un  irreprimible  deseo  de
          possess it. Party members were supposed not to  poseerlo. Los miembros del Partido no deben entrar
          go  into  ordinary  shops  ('dealing  on  the  free  en  las  tiendas  corrientes  (a  esto  se  le  llamaba,  en
          market',  it  was  called),  but  the  rule  was  not  tono  de  severa  censura,  «traficar  en  el  mercado
          strictly  kept,  because  there  were  various  things,  libre»),  pero  no  se  acataba  rigurosamente  esta
          such as shoelaces and razor blades, which it was  prohibición  porque  había  varios  objetos  como
          impossible  to  get  hold  of  in  any  other  way.  He  cordones para los zapatos y hojas de afeitar — que
          had given a quick glance up and down the street  era  imposible  adquirir  de  otra  manera.  Winston,
          and then had slipped inside and bought the book  antes de entrar en la tienda, había mirado en ambas
          for  two  dollars  fifty.  At  the  time  he  was  not  direcciones  de  la  calle  para  asegurarse  de  que  no
          conscious  of  wanting  it  for  any  particular  venía  nadie  y,  en  pocos  minutos,  adquirió  el  libro
          purpose.  He  had  carried  it  guiltily  home  in  his  por  dos  dólares  cincuenta.  En  aquel  momento  no
          briefcase. Even with nothing written in it, it was  sabía  exactamente  para  qué  deseaba  el  libro.
          a compromising possession.                        Sintiéndose culpable se lo había llevado a su casa,
                                                            guardado en su cartera de mano. Aunque estuviera
                                                            en blanco, era comprometido guardar aquel libro.


          The thing that he was about to do was to open a  Lo que ahora se disponía Winston a hacer era abrir
          diary.  This  was  not  illegal  (nothing  was  illegal,  su  Diario.  Esto  no  se  consideraba  ilegal  (en
          since  there  were  no  longer  any  laws),  but  if  realidad, nada era ilegal, ya que no existían leyes),
          detected  it  was  reasonably  certain  that  it  would  pero  si  lo  detenían  podía  estar  seguro  de  que  lo
          be punished by death, or at least by twenty-five  condenarían a muerte, o por lo menos a veinticinco
          years  in  a  forced-labour  camp.  Winston  fitted  a  años de trabajos forzados. Winston puso un plumín
          nib  into  the  penholder  and  sucked  it  to  get  the  en el portaplumas y lo chupó primero para quitarle
          grease  off.  The  pen  was  an  archaic  instrument,  la grasa. La pluma era ya un instrumento arcaico. Se
          seldom  used  even  for  signatures,  and  he  had  usaba rarísimas veces, ni siquiera para firmar, pero
          procured one, furtively and with some difficulty,  él  se  había  procurado  una,  furtivamente  y  con
          simply  because  of  a  feeling  that  the  beautiful  mucha  dificultad,  simplemente  porque  tenía  la
          creamy  paper  deserved  to  be  written  on  with  a  sensación  de  que  el  bello  papel  cremoso  merecía
          real nib instead of being scratched  with an ink-  una pluma de verdad en vez de ser rascado con un
          pencil.  Actually  he  was  not  used  to  writing  by  lápiz  tinta.  Pero  lo  malo  era  que  no  estaba
          hand. Apart from very short notes, it was usual to  acostumbrado a escribir a mano. Aparte de las notas
          dictate everything into the speak-write which was  muy  breves,  lo  corriente  era  dictárselo  todo  al
          of course impossible for his present purpose. He  hablescribe,  totalmente  inadecuado  para  las
          dipped the pen into the ink and then faltered for  circunstancias actuales. Mojó la pluma en la tinta y
          just  a  second.  A  tremor  had  gone  through  his  luego  dudó  unos  instantes.  En  los  intestinos  se  le
          bowels. To mark the paper was the decisive act.  había  producido  un  ruido  que  podía  delatarle.  El
          In small clumsy letters he wrote:                 acto trascendental, decisivo, era marcar el papel. En
                                                            una letra pequeña e inhábil escribió:




             April 4th, 1984.                               4 de abril de 1984




          He  sat  back.  A  sense  of  complete  helplessness  Se echó hacia atrás en la silla. Estaba absolutamente
          had descended upon him. To begin with, he did  desconcertado. Lo primero que no sabía con certeza
          not know with any certainty that this was 1984. It  era  si  aquel  era,  de  verdad,  el  año  1984.  Desde
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33