Page 28 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 28
George Orwell 1 9 8 4 27
immediately by an overwhelming desire to en que lo vio, sintió un irreprimible deseo de
possess it. Party members were supposed not to poseerlo. Los miembros del Partido no deben entrar
go into ordinary shops ('dealing on the free en las tiendas corrientes (a esto se le llamaba, en
market', it was called), but the rule was not tono de severa censura, «traficar en el mercado
strictly kept, because there were various things, libre»), pero no se acataba rigurosamente esta
such as shoelaces and razor blades, which it was prohibición porque había varios objetos como
impossible to get hold of in any other way. He cordones para los zapatos y hojas de afeitar — que
had given a quick glance up and down the street era imposible adquirir de otra manera. Winston,
and then had slipped inside and bought the book antes de entrar en la tienda, había mirado en ambas
for two dollars fifty. At the time he was not direcciones de la calle para asegurarse de que no
conscious of wanting it for any particular venía nadie y, en pocos minutos, adquirió el libro
purpose. He had carried it guiltily home in his por dos dólares cincuenta. En aquel momento no
briefcase. Even with nothing written in it, it was sabía exactamente para qué deseaba el libro.
a compromising possession. Sintiéndose culpable se lo había llevado a su casa,
guardado en su cartera de mano. Aunque estuviera
en blanco, era comprometido guardar aquel libro.
The thing that he was about to do was to open a Lo que ahora se disponía Winston a hacer era abrir
diary. This was not illegal (nothing was illegal, su Diario. Esto no se consideraba ilegal (en
since there were no longer any laws), but if realidad, nada era ilegal, ya que no existían leyes),
detected it was reasonably certain that it would pero si lo detenían podía estar seguro de que lo
be punished by death, or at least by twenty-five condenarían a muerte, o por lo menos a veinticinco
years in a forced-labour camp. Winston fitted a años de trabajos forzados. Winston puso un plumín
nib into the penholder and sucked it to get the en el portaplumas y lo chupó primero para quitarle
grease off. The pen was an archaic instrument, la grasa. La pluma era ya un instrumento arcaico. Se
seldom used even for signatures, and he had usaba rarísimas veces, ni siquiera para firmar, pero
procured one, furtively and with some difficulty, él se había procurado una, furtivamente y con
simply because of a feeling that the beautiful mucha dificultad, simplemente porque tenía la
creamy paper deserved to be written on with a sensación de que el bello papel cremoso merecía
real nib instead of being scratched with an ink- una pluma de verdad en vez de ser rascado con un
pencil. Actually he was not used to writing by lápiz tinta. Pero lo malo era que no estaba
hand. Apart from very short notes, it was usual to acostumbrado a escribir a mano. Aparte de las notas
dictate everything into the speak-write which was muy breves, lo corriente era dictárselo todo al
of course impossible for his present purpose. He hablescribe, totalmente inadecuado para las
dipped the pen into the ink and then faltered for circunstancias actuales. Mojó la pluma en la tinta y
just a second. A tremor had gone through his luego dudó unos instantes. En los intestinos se le
bowels. To mark the paper was the decisive act. había producido un ruido que podía delatarle. El
In small clumsy letters he wrote: acto trascendental, decisivo, era marcar el papel. En
una letra pequeña e inhábil escribió:
April 4th, 1984. 4 de abril de 1984
He sat back. A sense of complete helplessness Se echó hacia atrás en la silla. Estaba absolutamente
had descended upon him. To begin with, he did desconcertado. Lo primero que no sabía con certeza
not know with any certainty that this was 1984. It era si aquel era, de verdad, el año 1984. Desde