Page 26 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 26
George Orwell 1 9 8 4 25
The Ministry of Truth contained, it was said, Se decía que el Ministerio de la Verdad tenía tres
three thousand rooms above ground level, and mil habitaciones sobre el nivel del suelo y las
corresponding ramifications below. Scattered correspondientes ramificaciones en el subsuelo. En
about London there were just three other Londres sólo había otros tres edificios del mismo
buildings of similar appearance and size. So aspecto y tamaño. Éstos aplastaban de tal manera la
completely did they dwarf the surrounding arquitectura de los alrededores que desde el techo
architecture that from the roof of Victory de las Casas de la Victoria se podían distinguir, a la
Mansions you could see all four of them vez, los cuatro edificios. En ellos estaban instalados
simultaneously. They were the homes of the four los cuatro Ministerios entre los cuales se dividía
Ministries between which the entire apparatus of todo el sistema gubernamental. El Ministerio de la
government was divided. The Ministry of Truth, Verdad, que se dedicaba a las noticias, a los
which concerned itself with news, entertainment, espectáculos, la educación y las bellas artes. El
education, and the fine arts. The Ministry of Ministerio de la Paz, para los asuntos de guerra. El
Peace, which concerned itself with war. The Ministerio del Amor, encargado de mantener la ley
Ministry of Love, which maintained law and y el orden. Y el Ministerio de la Abundancia, al que
order. And the Ministry of Plenty, which was correspondían los asuntos económicos. Sus
responsible for economic affairs. Their names, in nombres, en neolengua: Miniver, Minipax, Minimor
Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and y Minindantia.
Miniplenty.
The Ministry of Love was the really frightening El Ministerio del Amor era terrorífico. No tenía
one. There were no windows in it at all. Winston ventanas en absoluto. Winston nunca había estado
had never been inside the Ministry of Love, nor dentro del Minimor, ni siquiera se había acercado a
within half a kilometre of it. It was a place medio kilómetro de él. Era imposible entrar allí a no
impossible to enter except on official business, ser por un asunto oficial y en ese caso había que
and then only by penetrating through a maze of pasar por un laberinto de caminos rodeados de
barbed-wire entanglements, steel doors, and alambre espinoso, puertas de acero y ocultos nidos
hidden machine-gun nests. Even the streets de ametralladoras. Incluso las calles que conducían
leading up to its outer barriers were roamed by a sus salidas extremas, estaban muy vigiladas por
gorilla-faced guards in black uniforms, armed guardias, con caras de gorila y uniformes negros,
with jointed truncheons. armados con porras.
Winston turned round abruptly. He had set his Winston se volvió de pronto. Había adquirido su
features into the expression of quiet optimism rostro instantáneamente la expresión de tranquilo
which it was advisable to wear when facing the optimismo que era prudente llevar al enfrentarse
telescreen. He crossed the room into the tiny con la telepantalla. Cruzó la habitación hacia la
kitchen. By leaving the Ministry at this time of diminuta cocina. Por haber salido del Ministerio a
day he had sacrificed his lunch in the canteen, esta hora tuvo que renunciar a almorzar en la
and he was aware that there was no food in the cantina y en seguida comprobó que no le quedaban
kitchen except a hunk of dark-coloured bread víveres en la cocina a no ser un mendrugo de pan
which had got to be saved for tomorrow's muy oscuro que debía guardar para el desayuno del
breakfast. He took down from the shelf a bottle día siguiente. Tomó de un estante una botella de un
of colourless liquid with a plain white label líquido incoloro con una sencilla etiqueta que decía:
marked VICTORY GIN. It gave off a sickly, oily Ginebra de la Victoria. Aquello olía a medicina,
smell, as of Chinese rice-spirit. Winston poured algo así como el espíritu de arroz chino. Winston se
out nearly a teacupful, nerved himself for a sirvió una tacita, se preparó los nervios para el