Page 26 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 26

George Orwell                                    1 9 8 4                                    25




          The  Ministry  of  Truth  contained,  it  was  said,  Se  decía  que  el  Ministerio  de  la  Verdad  tenía  tres
          three  thousand  rooms  above  ground  level,  and  mil  habitaciones  sobre  el  nivel  del  suelo  y  las
          corresponding  ramifications  below.  Scattered  correspondientes ramificaciones en el subsuelo. En
          about  London  there  were  just  three  other  Londres  sólo  había  otros  tres  edificios  del  mismo
          buildings  of  similar  appearance  and  size.  So  aspecto y tamaño. Éstos aplastaban de tal manera la
          completely  did  they  dwarf  the  surrounding  arquitectura  de  los  alrededores  que  desde  el  techo
          architecture  that  from  the  roof  of  Victory  de las Casas de la Victoria se podían distinguir, a la
          Mansions  you  could  see  all  four  of  them  vez, los cuatro edificios. En ellos estaban instalados
          simultaneously. They were the homes of the four  los  cuatro  Ministerios  entre  los  cuales  se  dividía
          Ministries between which the entire apparatus of  todo el sistema gubernamental. El Ministerio de la
          government was divided. The Ministry of Truth,  Verdad,  que  se  dedicaba  a  las  noticias,  a  los
          which concerned itself with news, entertainment,  espectáculos,  la  educación  y  las  bellas  artes.  El
          education,  and  the  fine  arts.  The  Ministry  of  Ministerio de la Paz, para los asuntos de guerra. El
          Peace,  which  concerned  itself  with  war.  The  Ministerio del Amor, encargado de mantener la ley
          Ministry  of  Love,  which  maintained  law  and  y el orden. Y el Ministerio de la Abundancia, al que
          order.  And  the  Ministry  of  Plenty,  which  was  correspondían  los  asuntos  económicos.  Sus
          responsible for economic affairs. Their names, in  nombres, en neolengua: Miniver, Minipax, Minimor
          Newspeak:  Minitrue,  Minipax,  Miniluv,  and  y Minindantia.
          Miniplenty.


          The Ministry of Love was the really frightening  El  Ministerio  del  Amor  era  terrorífico.  No  tenía
          one. There were no windows in it at all. Winston  ventanas  en  absoluto.  Winston  nunca  había  estado
          had never been inside the Ministry of Love, nor  dentro del Minimor, ni siquiera se había acercado a
          within  half  a  kilometre  of  it.  It  was  a  place  medio kilómetro de él. Era imposible entrar allí a no
          impossible  to  enter  except  on  official  business,  ser  por  un  asunto  oficial  y  en  ese  caso  había  que
          and then only by penetrating through a maze of  pasar  por  un  laberinto  de  caminos  rodeados  de
          barbed-wire  entanglements,  steel  doors,  and  alambre espinoso, puertas de acero y ocultos nidos
          hidden  machine-gun  nests.  Even  the  streets  de ametralladoras. Incluso las calles que conducían
          leading  up  to  its  outer  barriers  were  roamed  by  a  sus  salidas  extremas,  estaban  muy  vigiladas  por
          gorilla-faced  guards  in  black  uniforms,  armed  guardias,  con  caras  de  gorila  y  uniformes  negros,
          with jointed truncheons.                          armados con porras.


          Winston  turned  round  abruptly.  He  had  set  his  Winston  se  volvió  de  pronto.  Había  adquirido  su
          features  into  the  expression  of  quiet  optimism  rostro  instantáneamente  la  expresión  de  tranquilo
          which it was advisable to wear when facing the  optimismo  que  era  prudente  llevar  al  enfrentarse
          telescreen.  He  crossed  the  room  into  the  tiny  con  la  telepantalla.  Cruzó  la  habitación  hacia  la
          kitchen.  By  leaving  the  Ministry  at  this  time  of  diminuta  cocina.  Por  haber  salido  del  Ministerio  a
          day  he  had  sacrificed  his  lunch  in  the  canteen,  esta  hora  tuvo  que  renunciar  a  almorzar  en  la
          and he was aware that there was no food in the  cantina y en seguida comprobó que no le quedaban
          kitchen  except  a  hunk  of  dark-coloured  bread  víveres en la cocina a no ser un mendrugo de pan
          which  had  got  to  be  saved  for  tomorrow's  muy oscuro que debía guardar para el desayuno del
          breakfast. He took down from the shelf a bottle  día siguiente. Tomó de un estante una botella de un
          of  colourless  liquid  with  a  plain  white  label  líquido incoloro con una sencilla etiqueta que decía:
          marked VICTORY GIN. It gave off a sickly, oily  Ginebra  de  la  Victoria.  Aquello  olía  a  medicina,
          smell, as of Chinese rice-spirit. Winston poured  algo así como el espíritu de arroz chino. Winston se
          out  nearly  a  teacupful,  nerved  himself  for  a  sirvió  una  tacita,  se  preparó  los  nervios  para  el
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31