Page 23 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 23

George Orwell                                    1 9 8 4                                    22


          PART ONE                                             PRIMERA PARTE


          Chapter 1                                            CAPÍTULO I



          It was a bright cold day in April, and the clocks  Era  un  día  luminoso  y  frío  de  abril  y  los  relojes
          were  striking  thirteen.  Winston  Smith,  his  chin  daban  las  trece.  Winston  Smith,  con  la  barbilla
          nuzzled into his breast in an effort to escape the  clavada  en  el  pecho  en  su  esfuerzo  por  burlar  el
          vile  wind,  slipped  quickly  through  the  glass  molestísimo  viento,  se  deslizó  rápidamente  por
          doors  of  Victory  Mansions,  though  not  quickly  entre  las  puertas  de  cristal  de  las  Casas  de  la
          enough  to  prevent  a  swirl  of  gritty  dust  from  Victoria,  aunque  no  con  la  suficiente  rapidez  para
          entering along with him.                          evitar que una ráfaga polvorienta se colara con él.


          The hallway smelt of boiled cabbage and old rag  El  vestíbulo  olía  a  legumbres  cocidas  y  a  esteras
          mats. At one end of it a coloured poster, too large  viejas.  Al  fondo,  un  cartel  de  colores,  demasiado
          for indoor display, had been tacked to the wall. It  grande para hallarse en un interior, estaba pegado a
          depicted  simply  an  enormous  face,  more  than  a  la  pared.  Representaba  sólo  un  enorme  rostro  de
          metre wide: the face of a man of about forty-five,  más de un metro de anchura: la cara de un hombre
          with  a  heavy  black  moustache  and  ruggedly  de  unos  cuarenta  y  cinco  años  con  un  gran  bigote
          handsome features. Winston made for the stairs.  negro y facciones hermosas y endurecidas. Winston
          It was no use trying the lift. Even at the best of  se  dirigió  hacia  las  escaleras.  Era  inútil  intentar
          times it was seldom working, and at present the  subir en el ascensor. No funcionaba con frecuencia
          electric current was cut off during daylight hours.  y  en esta época la corriente se  cortaba durante  las
          It was part of the economy drive in preparation  horas de día. Esto era parte de las restricciones con
          for Hate Week. The flat was seven flights up, and  que se preparaba la Semana del Odio. Winston tenía
          Winston, who was thirty-nine and had a varicose  que subir a un séptimo piso. Con sus treinta y nueve
          ulcer above his right ankle, went slowly, resting  años y una úlcera de varices por encima del tobillo
          several  times  on  the  way.  On  each  landing,  derecho,  subió  lentamente,  descansando  varias
          opposite  the  lift-shaft,  the  poster  with  the  veces.  En  cada  descansillo,  frente  a  la  puerta  del
          enormous face gazed from the wall. It was one of  ascensor, el cartelón del enorme rostro miraba desde
          those  pictures  which  are  so  contrived  that  the  el muro. Era uno de esos dibujos realizados de tal
          eyes  follow  you  about  when  you  move.  BIG  manera que los ojos le  siguen  a uno  adondequiera
          BROTHER  IS  WATCHING  YOU,  the  caption  que  esté.  EL  GRAN  HERMANO  TE  VIGILA,
          beneath it ran.                                   decían las palabras al pie.


          Inside the flat a fruity voice was reading out a list  Dentro  del  piso  una  voz  llena  leía  una  lista  de
          of  figures  which  had  something  to  do  with  the  números que tenían algo que ver con la producción
          production of pig-iron. The voice came from an  de  lingotes  de  hierro.  La  voz  salía  de  una  placa
          oblong  metal  plaque  like  a  dulled  mirror  which  oblonga de metal, una especie de espejo empeñado,
          formed part of the surface of the right-hand wall.  que  formaba  parte  de  la  superficie  de  la  pared
          Winston  turned  a  switch  and  the  voice  sank  situada  a  la  derecha.  Winston  hizo  funcionar  su
          somewhat,  though  the  words  were  still  regulador  y  la  voz  disminuyó  de  volumen  aunque
          distinguishable. The instrument (the telescreen, it  las palabras seguían distinguiéndose. El instrumento
          was called) could be dimmed, but there was no  (llamado telepantalla) podía ser amortiguado, pero
          way of shutting it off completely. He moved over  no había manera de cerrarlo del todo. Winston fue
          to  the  window:  a  smallish,  frail  figure,  the  hacia la ventana: una figura pequeña  y frágil cuya
          meagreness  of  his  body  merely  emphasized  by  delgadez  resultaba  realzada  por  el  «mono»  azul,
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28