Page 23 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 23
George Orwell 1 9 8 4 22
PART ONE PRIMERA PARTE
Chapter 1 CAPÍTULO I
It was a bright cold day in April, and the clocks Era un día luminoso y frío de abril y los relojes
were striking thirteen. Winston Smith, his chin daban las trece. Winston Smith, con la barbilla
nuzzled into his breast in an effort to escape the clavada en el pecho en su esfuerzo por burlar el
vile wind, slipped quickly through the glass molestísimo viento, se deslizó rápidamente por
doors of Victory Mansions, though not quickly entre las puertas de cristal de las Casas de la
enough to prevent a swirl of gritty dust from Victoria, aunque no con la suficiente rapidez para
entering along with him. evitar que una ráfaga polvorienta se colara con él.
The hallway smelt of boiled cabbage and old rag El vestíbulo olía a legumbres cocidas y a esteras
mats. At one end of it a coloured poster, too large viejas. Al fondo, un cartel de colores, demasiado
for indoor display, had been tacked to the wall. It grande para hallarse en un interior, estaba pegado a
depicted simply an enormous face, more than a la pared. Representaba sólo un enorme rostro de
metre wide: the face of a man of about forty-five, más de un metro de anchura: la cara de un hombre
with a heavy black moustache and ruggedly de unos cuarenta y cinco años con un gran bigote
handsome features. Winston made for the stairs. negro y facciones hermosas y endurecidas. Winston
It was no use trying the lift. Even at the best of se dirigió hacia las escaleras. Era inútil intentar
times it was seldom working, and at present the subir en el ascensor. No funcionaba con frecuencia
electric current was cut off during daylight hours. y en esta época la corriente se cortaba durante las
It was part of the economy drive in preparation horas de día. Esto era parte de las restricciones con
for Hate Week. The flat was seven flights up, and que se preparaba la Semana del Odio. Winston tenía
Winston, who was thirty-nine and had a varicose que subir a un séptimo piso. Con sus treinta y nueve
ulcer above his right ankle, went slowly, resting años y una úlcera de varices por encima del tobillo
several times on the way. On each landing, derecho, subió lentamente, descansando varias
opposite the lift-shaft, the poster with the veces. En cada descansillo, frente a la puerta del
enormous face gazed from the wall. It was one of ascensor, el cartelón del enorme rostro miraba desde
those pictures which are so contrived that the el muro. Era uno de esos dibujos realizados de tal
eyes follow you about when you move. BIG manera que los ojos le siguen a uno adondequiera
BROTHER IS WATCHING YOU, the caption que esté. EL GRAN HERMANO TE VIGILA,
beneath it ran. decían las palabras al pie.
Inside the flat a fruity voice was reading out a list Dentro del piso una voz llena leía una lista de
of figures which had something to do with the números que tenían algo que ver con la producción
production of pig-iron. The voice came from an de lingotes de hierro. La voz salía de una placa
oblong metal plaque like a dulled mirror which oblonga de metal, una especie de espejo empeñado,
formed part of the surface of the right-hand wall. que formaba parte de la superficie de la pared
Winston turned a switch and the voice sank situada a la derecha. Winston hizo funcionar su
somewhat, though the words were still regulador y la voz disminuyó de volumen aunque
distinguishable. The instrument (the telescreen, it las palabras seguían distinguiéndose. El instrumento
was called) could be dimmed, but there was no (llamado telepantalla) podía ser amortiguado, pero
way of shutting it off completely. He moved over no había manera de cerrarlo del todo. Winston fue
to the window: a smallish, frail figure, the hacia la ventana: una figura pequeña y frágil cuya
meagreness of his body merely emphasized by delgadez resultaba realzada por el «mono» azul,