Page 27 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 27

George Orwell                                    1 9 8 4                                    26

          shock,  and  gulped  it  down  like  a  dose  of  choque,  y  se  lo  tragó  de  un  golpe  como  si  se  lo
          medicine.                                         hubieran recetado.


          Instantly his face turned scarlet and the water ran  Al  momento,  se  le  volvió  roja  la  cara  y  los  ojos
          out of his eyes. The stuff was like nitric acid, and  empezaron  a  llorarle.  Este  líquido  era  como  ácido
          moreover, in swallowing it one had the sensation  nítrico;  además,  al  tragarlo,  se  tenía  la  misma
          of being hit on the back of the head with a rubber  sensación que si le dieran a uno un golpe en la nuca
          club. The next moment, however, the burning in  con  una  porra  de  goma.  Sin  embargo,  unos
          his belly died down and the world began to look  segundos  después,  desaparecía  la  incandescencia
          more  cheerful.  He  took  a  cigarette  from  a  del  vientre  y  el  mundo  empezaba  a  resultar  más
          crumpled      packet     marked      VICTORY  alegre.  Winston  sacó  un  cigarrillo  de  una  cajetilla
          CIGARETTES  and  incautiously  held  it  upright,  sobre  la  cual  se  leía:  Cigarrillos  de  la  Victoria,  y
          whereupon  the  tobacco  fell  out  on  to  the  floor.  como lo tenía cogido verticalmente por distracción,
          With the next he was more successful. He went  se le vació en el suelo. Con el próximo pitillo tuvo
          back to the living-room and sat down at a small  ya cuidado y el tabaco no se salió. Volvió al cuarto
          table that stood to the left of the telescreen. From  de  estar  y  se  sentó  ante  una  mesita  situada  a  la
          the table drawer he took out a penholder, a bottle  izquierda  de  la  telepantalla.  Del  cajón  sacó  un
          of ink, and a thick, quarto-sized blank book with  portaplumas, un tintero y un grueso libro en blanco
          a red back and a marbled cover.                   de  tamaño  in—quarto,  con  el  lomo  rojo  y  cuyas
                                                            tapas de cartón imitaban el mármol.


          For some reason the telescreen in the living-room  Por alguna razón la telepantalla del cuarto de estar
          was  in  an  unusual  position.  Instead  of  being  se  encontraba  en  una  posición  insólita.  En  vez  de
          placed, as was normal, in the end wall, where it  hallarse colocada, como era normal, en la pared del
          could  command  the  whole  room,  it  was  in  the  fondo,  desde  donde  podría  dominar  toda  la
          longer wall, opposite the window. To one side of  habitación, estaba en la pared más larga, frente a la
          it there was a shallow alcove in which Winston  ventana.  A  un  lado  de  ella  había  una  alcoba  que
          was now sitting, and which, when the flats were  apenas  tenía  fondo,  en  la  que  se  había  instalado
          built,  had  probably  been  intended  to  hold  ahora Winston. Era un hueco que, al ser construido
          bookshelves.  By  sitting  in  the  alcove,  and  el edificio, habría sido calculado seguramente para
          keeping well back, Winston was able to remain  alacena  o  biblioteca.  Sentado  en  aquel  hueco  y
          outside the range of the telescreen, so far as sight  situándose  lo  más  dentro  posible,  Winston  podía
          went. He could be heard, of course, but so long  mantenerse  fuera  del  alcance  de  la  telepantalla  en
          as he stayed in his present position he could not  cuanto a la visualidad,  ya que no podía evitar  que
          be seen. It was partly the unusual geography of  oyera  sus  ruidos.  En  parte,  fue  la  misma
          the room that had suggested to him the thing that  distribución insólita del cuarto lo que le indujo a lo
          he was now about to do.                           que ahora se disponía a hacer.


          But it had also been suggested by the book that  Pero  también  se  lo  había  sugerido  el  libro  que
          he  had  just  taken  out  of  the  drawer.  It  was  a  acababa  de  sacar  del  cajón.  Era  un  libro
          peculiarly  beautiful  book.  Its  smooth  creamy  excepcionalmente bello. Su papel, suave y cremoso,
          paper, a little yellowed by age, was of a kind that  un poco amarillento por el paso del tiempo, por lo
          had not been manufactured for at least forty years  menos hacía cuarenta años que no se fabricaba. Sin
          past. He could guess, however, that the book was  embargo,  Winston  suponía  que  el  libro  tenía
          much older than that. He had seen it lying in the  muchos  años  más.  Lo  había  visto  en  el  escaparate
          window of a frowsy little junk-shop in a slummy  de un establecimiento de compraventa en un barrio
          quarter of the town (just what quarter he did not  miserable  de  la  ciudad  (no  recordaba  exactamente
          now  remember)  and  had  been  stricken  en qué barrio había sido) y en el mismísimo instante
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32