Page 27 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 27
George Orwell 1 9 8 4 26
shock, and gulped it down like a dose of choque, y se lo tragó de un golpe como si se lo
medicine. hubieran recetado.
Instantly his face turned scarlet and the water ran Al momento, se le volvió roja la cara y los ojos
out of his eyes. The stuff was like nitric acid, and empezaron a llorarle. Este líquido era como ácido
moreover, in swallowing it one had the sensation nítrico; además, al tragarlo, se tenía la misma
of being hit on the back of the head with a rubber sensación que si le dieran a uno un golpe en la nuca
club. The next moment, however, the burning in con una porra de goma. Sin embargo, unos
his belly died down and the world began to look segundos después, desaparecía la incandescencia
more cheerful. He took a cigarette from a del vientre y el mundo empezaba a resultar más
crumpled packet marked VICTORY alegre. Winston sacó un cigarrillo de una cajetilla
CIGARETTES and incautiously held it upright, sobre la cual se leía: Cigarrillos de la Victoria, y
whereupon the tobacco fell out on to the floor. como lo tenía cogido verticalmente por distracción,
With the next he was more successful. He went se le vació en el suelo. Con el próximo pitillo tuvo
back to the living-room and sat down at a small ya cuidado y el tabaco no se salió. Volvió al cuarto
table that stood to the left of the telescreen. From de estar y se sentó ante una mesita situada a la
the table drawer he took out a penholder, a bottle izquierda de la telepantalla. Del cajón sacó un
of ink, and a thick, quarto-sized blank book with portaplumas, un tintero y un grueso libro en blanco
a red back and a marbled cover. de tamaño in—quarto, con el lomo rojo y cuyas
tapas de cartón imitaban el mármol.
For some reason the telescreen in the living-room Por alguna razón la telepantalla del cuarto de estar
was in an unusual position. Instead of being se encontraba en una posición insólita. En vez de
placed, as was normal, in the end wall, where it hallarse colocada, como era normal, en la pared del
could command the whole room, it was in the fondo, desde donde podría dominar toda la
longer wall, opposite the window. To one side of habitación, estaba en la pared más larga, frente a la
it there was a shallow alcove in which Winston ventana. A un lado de ella había una alcoba que
was now sitting, and which, when the flats were apenas tenía fondo, en la que se había instalado
built, had probably been intended to hold ahora Winston. Era un hueco que, al ser construido
bookshelves. By sitting in the alcove, and el edificio, habría sido calculado seguramente para
keeping well back, Winston was able to remain alacena o biblioteca. Sentado en aquel hueco y
outside the range of the telescreen, so far as sight situándose lo más dentro posible, Winston podía
went. He could be heard, of course, but so long mantenerse fuera del alcance de la telepantalla en
as he stayed in his present position he could not cuanto a la visualidad, ya que no podía evitar que
be seen. It was partly the unusual geography of oyera sus ruidos. En parte, fue la misma
the room that had suggested to him the thing that distribución insólita del cuarto lo que le indujo a lo
he was now about to do. que ahora se disponía a hacer.
But it had also been suggested by the book that Pero también se lo había sugerido el libro que
he had just taken out of the drawer. It was a acababa de sacar del cajón. Era un libro
peculiarly beautiful book. Its smooth creamy excepcionalmente bello. Su papel, suave y cremoso,
paper, a little yellowed by age, was of a kind that un poco amarillento por el paso del tiempo, por lo
had not been manufactured for at least forty years menos hacía cuarenta años que no se fabricaba. Sin
past. He could guess, however, that the book was embargo, Winston suponía que el libro tenía
much older than that. He had seen it lying in the muchos años más. Lo había visto en el escaparate
window of a frowsy little junk-shop in a slummy de un establecimiento de compraventa en un barrio
quarter of the town (just what quarter he did not miserable de la ciudad (no recordaba exactamente
now remember) and had been stricken en qué barrio había sido) y en el mismísimo instante