Page 25 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 25

George Orwell                                    1 9 8 4                                    24

          except in darkness, every movement scrutinized.   en  la  oscuridad,  todos  sus  movimientos  serían
                                                            observados.


          Winston kept his back turned to the telescreen. It  Winston  se  mantuvo  de  espaldas  a  la  telepantalla.
          was safer; though, as he well knew, even a back  Así  era  más  seguro;  aunque,  como  él  sabía  muy
          can be revealing. A kilometre away the Ministry  bien, incluso una espalda podía ser reveladora. A un
          of  Truth,  his  place  of  work,  towered  vast  and  kilómetro de distancia, el Ministerio de la Verdad,
          white  above  the  grimy  landscape.  This,  he  donde  trabajaba  Winston,  se  elevaba  inmenso  y
          thought  with  a  sort  of  vague  distaste—this  was  blanco sobre el sombrío paisaje. «Esto es Londres»,
          London, chief city of Airstrip One, itself the third  pensó con una sensación vaga de disgusto; Londres,
          most  populous  of  the  provinces  of  Oceania.  He  principal ciudad de la Franja aérea 1, que era a su
          tried to squeeze out some childhood memory that  vez  la  tercera  de  las  provincias  más  pobladas  de
          should tell him whether London had always been  Oceanía. Trató de exprimirse de la memoria algún
          quite like this. Were there always these vistas of  recuerdo infantil que le dijera si Londres había sido
          rotting  nineteenth-century  houses,  their  sides  siempre  así.  ¿Hubo  siempre  estas  vistas  de
          shored up with baulks of timber, their windows  decrépitas  casas  decimonónicas,  con  los  costados
          patched  with  cardboard  and  their  roofs  with  revestidos  de  madera,  las  ventanas  tapadas  con
          corrugated iron, their crazy garden walls sagging  cartón, los techos remendados con planchas de cinc
          in all directions? And the bombed sites where the  acanalado  y  trozos  sueltos  de  tapias  de  antiguos
          plaster dust swirled in the air and the willow-herb  jardines?  ¿Y  los  lugares  bombardeados,  cuyos
          straggled over the heaps of rubble; and the places  restos de yeso y cemento revoloteaban pulverizados
          where the bombs had cleared a larger patch and  en  el  aire,  y  el  césped  amontonado,  y  los  lugares
          there  had  sprung  up  sordid  colonies  of  wooden  donde  las  bombas  habían  abierto  claros  de  mayor
          dwellings like chicken-houses? But it was no use,  extensión  y  habían  surgido  en  ellos  sórdidas
          he could not remember: nothing remained of his  colonias  de  chozas  de  madera  que  parecían
          childhood  except  a  series  of  bright-lit  tableaux  gallineros? Pero era inútil, no podía recordar: nada
          occurring  against  no  background  and  mostly  le  quedaba  de  su  infancia  excepto  una  serie  de
          unintelligible.                                   cuadros brillantemente iluminados y sin fondo, que
                                                            en su mayoría le resultaban ininteligibles.


                                                                                                           1
          The  Ministry  of  Truth—Minitrue,  in  Newspeak  El Ministerio de la Verdad — que en neolengua  se
          [Newspeak was the official language of Oceania.  le  llamaba  el  Miniver  —  era  diferente,  hasta  un
          For an account of its structure and etymology see  extremo asombroso, de cualquier otro objeto que se
          Appendix.]—was  startlingly  different  from  any  presentara  a  la  vista.  Era  una  enorme  estructura
          other  object  in  sight.  It  was  an  enormous  piramidal  de  cemento  armado  blanco  y  reluciente,
          pyramidal  structure  of  glittering  white  concrete,  que  se  elevaba,  terraza  tras  terraza,  a  unos
          soaring up, terrace after terrace, 300 metres into  trescientos metros de altura. Desde donde Winston
          the  air.  From  where  Winston  stood  it  was  just  se hallaba, podían leerse, adheridas sobre su blanca
          possible to read, picked out on its white face in  fachada  en  letras  de  elegante  forma,  las  tres
          elegant lettering, the three slogans of the Party:   consignas del Partido:




            WAR IS PEACE                                    LA GUERRA ES LA PAZ
            FREEDOM IS SLAVERY                              LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD

            IGNORANCE IS STRENGTH                           LA IGNORANCIA ES LA FUERZA

            1
              Era el idioma oficial de Oceanía
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30