Page 25 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 25
George Orwell 1 9 8 4 24
except in darkness, every movement scrutinized. en la oscuridad, todos sus movimientos serían
observados.
Winston kept his back turned to the telescreen. It Winston se mantuvo de espaldas a la telepantalla.
was safer; though, as he well knew, even a back Así era más seguro; aunque, como él sabía muy
can be revealing. A kilometre away the Ministry bien, incluso una espalda podía ser reveladora. A un
of Truth, his place of work, towered vast and kilómetro de distancia, el Ministerio de la Verdad,
white above the grimy landscape. This, he donde trabajaba Winston, se elevaba inmenso y
thought with a sort of vague distaste—this was blanco sobre el sombrío paisaje. «Esto es Londres»,
London, chief city of Airstrip One, itself the third pensó con una sensación vaga de disgusto; Londres,
most populous of the provinces of Oceania. He principal ciudad de la Franja aérea 1, que era a su
tried to squeeze out some childhood memory that vez la tercera de las provincias más pobladas de
should tell him whether London had always been Oceanía. Trató de exprimirse de la memoria algún
quite like this. Were there always these vistas of recuerdo infantil que le dijera si Londres había sido
rotting nineteenth-century houses, their sides siempre así. ¿Hubo siempre estas vistas de
shored up with baulks of timber, their windows decrépitas casas decimonónicas, con los costados
patched with cardboard and their roofs with revestidos de madera, las ventanas tapadas con
corrugated iron, their crazy garden walls sagging cartón, los techos remendados con planchas de cinc
in all directions? And the bombed sites where the acanalado y trozos sueltos de tapias de antiguos
plaster dust swirled in the air and the willow-herb jardines? ¿Y los lugares bombardeados, cuyos
straggled over the heaps of rubble; and the places restos de yeso y cemento revoloteaban pulverizados
where the bombs had cleared a larger patch and en el aire, y el césped amontonado, y los lugares
there had sprung up sordid colonies of wooden donde las bombas habían abierto claros de mayor
dwellings like chicken-houses? But it was no use, extensión y habían surgido en ellos sórdidas
he could not remember: nothing remained of his colonias de chozas de madera que parecían
childhood except a series of bright-lit tableaux gallineros? Pero era inútil, no podía recordar: nada
occurring against no background and mostly le quedaba de su infancia excepto una serie de
unintelligible. cuadros brillantemente iluminados y sin fondo, que
en su mayoría le resultaban ininteligibles.
1
The Ministry of Truth—Minitrue, in Newspeak El Ministerio de la Verdad — que en neolengua se
[Newspeak was the official language of Oceania. le llamaba el Miniver — era diferente, hasta un
For an account of its structure and etymology see extremo asombroso, de cualquier otro objeto que se
Appendix.]—was startlingly different from any presentara a la vista. Era una enorme estructura
other object in sight. It was an enormous piramidal de cemento armado blanco y reluciente,
pyramidal structure of glittering white concrete, que se elevaba, terraza tras terraza, a unos
soaring up, terrace after terrace, 300 metres into trescientos metros de altura. Desde donde Winston
the air. From where Winston stood it was just se hallaba, podían leerse, adheridas sobre su blanca
possible to read, picked out on its white face in fachada en letras de elegante forma, las tres
elegant lettering, the three slogans of the Party: consignas del Partido:
WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ
FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA
1
Era el idioma oficial de Oceanía