Page 29 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 29

George Orwell                                    1 9 8 4                                    28

          must be round about that date, since he was fairly  luego,  la  fecha  había  de  ser  aquélla  muy
          sure that his age was thirty-nine, and he believed  aproximadamente,  puesto  que  él  había  nacido  en
          that he had been born in 1944 or 1945; but it was  1944  o  1945,  según  creía;  pero,  «¡cualquiera  va  a
          never  possible  nowadays  to  pin  down  any  date  saber hoy en qué año vive!», se decía Winston.
          within a year or two.


          For  whom,  it  suddenly  occurred  to  him  to  Y  se  le  ocurrió  de  pronto  preguntarse:  ¿Para  qué
          wonder, was he writing this diary? For the future,  estaba  escribiendo  él  este  diario?  Para  el  futuro,
          for the unborn. His mind hovered for a moment  para  los  que  aún  no  habían  nacido.  Su  mente  se
          round  the  doubtful  date  on  the  page,  and  then  posó durante unos momentos en la fecha que había
          fetched  up  with  a  bump  against  the  Newspeak  escrito  a  la  cabecera  y  luego  se  le  presentó,
          word  DOUBLETHINK.  For  the  first  time  the  sobresaltándose       terriblemente,    la    palabra
          magnitude of what he had undertaken came home  neolingüística  doblepensar.  Por  primera  vez
          to  him.  How  could  you  communicate  with  the  comprendió  la  magnitud  de  lo  que  se  proponía
          future? It was of its nature impossible. Either the  hacer. ¿Cómo iba a comunicar con el futuro? Esto
          future would resemble the present, in which case  era imposible por su misma naturaleza. Una de dos:
          it would not listen to him: or it would be different  o el futuro se parecía al presente  y  entonces no le
          from  it,  and  his  predicament  would  be  haría ningún caso, o sería una cosa distinta y, en tal
          meaningless.                                      caso, lo que él dijera carecería de todo sentido para
                                                            ese futuro.


          For some time he sat gazing stupidly at the paper.  Durante  algún  tiempo  permaneció  contemplando
          The  telescreen  had  changed  over  to  strident  estúpidamente  el  papel.  La  telepantalla  transmitía
          military music. It was curious that he seemed not  ahora estridente música militar. Es curioso: Winston
          merely  to  have  lost  the  power  of  expressing  no  sólo  parecía  haber  perdido  la  facultad  de
          himself, but even to have forgotten what it was  expresarse,  sino  haber  olvidado  de  qué  iba  a
          that he had originally intended to say. For weeks  ocuparse.  Por  espacio  de  varias  semanas  se  había
          past he had been making ready for this moment,  estado  preparando  para  este  momento  y  no  se  le
          and it had never crossed his mind that anything  había ocurrido pensar que para realizar esa tarea se
          would  be  needed  except  courage.  The  actual  necesitara  algo  más  que  atrevimiento.  El  hecho
          writing would be easy. All he had to do was to  mismo  de  expresarse  por  escrito,  creía  él,  le  sería
          transfer  to  paper  the  interminable  restless  muy  fácil.  Sólo  tenía  que  trasladar  al  papel  el
          monologue that had been running inside his head,  interminable e inquieto  monólogo que desde hacia
          literally  for  years.  At  this  moment,  however,  muchos  años  venía  corriéndose  por  la  cabeza.  Sin
          even the monologue had dried up. Moreover his  embargo, en este momento hasta el monólogo se le
          varicose ulcer had begun itching unbearably. He  había secado. Además, sus varices habían empezado
          dared not scratch it, because if he did so it always  a  escocerle  insoportablemente.  No  se  atrevía  a
          became  inflamed.  The  seconds  were  ticking  by.  rascarse  porque  siempre  que  lo  hacía  se  le
          He  was  conscious  of  nothing  except  the  inflamaba  aquello.  Transcurrían  los  segundos  y  él
          blankness of the page in front of him, the itching  sólo tenía conciencia de la blancura del papel ante
          of  the  skin  above  his  ankle,  the  blaring  of  the  sus  ojos,  el  absoluto  vacío  de  esta  blancura,  el
          music, and a slight booziness caused by the gin.   escozor de la piel sobre el tobillo, el estruendo de la
                                                            música  militar,  y  una  leve  sensación  de
                                                            atontamiento producido por la ginebra.


          Suddenly  he  began  writing  in  sheer  panic,  only  De  repente,  empezó  a  escribir  con  gran  rapidez,
          imperfectly aware of what he was setting down.  como  si  lo  impulsara  el  pánico,  dándose  apenas
          His  small  but  childish  handwriting  straggled  up  cuenta de lo que escribía. Con su letrita infantil iba
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34