Page 31 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 31
George Orwell 1 9 8 4 30
made him pour out this stream of rubbish. But esta sarta de incongruencias. Pero lo curioso era que
the curious thing was that while he was doing so mientras lo hacía se le había aclarado otra faceta de
a totally different memory had clarified itself in su memoria hasta el punto de que ya se creía en
his mind, to the point where he almost felt equal condiciones de escribir lo que realmente había
to writing it down. It was, he now realized, querido poner en su libro. Ahora se daba cuenta de
because of this other incident that he had que si había querido venir a casa a empezar su
suddenly decided to come home and begin the diario precisamente hoy era a causa de este otro
diary today. incidente.
It had happened that morning at the Ministry, if Había ocurrido aquella misma mañana en el
anything so nebulous could be said to happen. Ministerio, si es que algo de tal vaguedad podía
haber ocurrido.
It was nearly eleven hundred, and in the Records Cerca de las once y ciento en el Departamento de
Department, where Winston worked, they were Registro, donde trabajaba Winston, sacaban las
dragging the chairs out of the cubicles and sillas de las cabinas y las agrupaban en el centro del
grouping them in the centre of the hall opposite vestíbulo, frente a la gran telepantalla, preparándose
the big telescreen, in preparation for the Two para los Dos Minutos de Odio. Winston acababa de
Minutes Hate. Winston was just taking his place sentarse en su sitio, en una de las filas de en medio,
in one of the middle rows when two people cuando entraron dos personas a quienes él conocía
whom he knew by sight, but had never spoken to, de vista, pero a las cuales nunca había hablado. Una
came unexpectedly into the room. One of them de estas personas era una muchacha con la que se
was a girl whom he often passed in the corridors. había encontrado frecuentemente en los pasillos. No
He did not know her name, but he knew that she sabía su nombre, pero sí que trabajaba en el
worked in the Fiction Department. Presumably— Departamento de Novela. Probablemente — ya que
since he had sometimes seen her with oily hands la había visto algunas veces con las manos
and carrying a spanner—she had some grasientas y llevando paquetes de composición de
mechanical job on one of the novel-writing imprenta — tendría alguna labor mecánica en una
machines. She was a bold-looking girl, of about de las máquinas de escribir novelas. Era una joven
twenty-seven, with thick hair, a freckled face, de aspecto audaz, de unos veintisiete años, con
and swift, athletic movements. A narrow scarlet espeso cabello negro, cara pecosa y movimientos
sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was rápidos y atléticos. Llevaba el «mono» cedido por
wound several times round the waist of her una estrecha faja roja que le daba varias veces la
overalls, just tightly enough to bring out the vuelta a la cintura realzando así la atractiva forma
shapeliness of her hips. Winston had disliked her de sus caderas; y ese cinturón era el emblema de la
from the very first moment of seeing her. He Liga juvenil Anti—Sex. A Winston le produjo una
knew the reason. It was because of the sensación desagradable desde el primer momento en
atmosphere of hockey-fields and cold baths and que la vio. Y sabía la razón de este mal efecto: la
community hikes and general clean-mindedness atmósfera de los campos de hockey y duchas frías,
which she managed to carry about with her. He de excursiones colectivas y el aire general de
disliked nearly all women, and especially the higiene mental que trascendía de ella. En realidad, a
young and pretty ones. It was always the women, Winston le molestaban casi todas las mujeres y
and above all the young ones, who were the most especialmente las jóvenes y bonitas porque eran
bigoted adherents of the Party, the swallowers of siempre las mujeres, y sobre todo las jóvenes, lo
slogans, the amateur spies and nosers-out of más fanático del Partido, las que se tragaban todos
unorthodoxy. But this particular girl gave him the los slogans de propaganda y abundaban entre ellas
impression of being more dangerous than most. las espías aficionadas y las que mostraban
Once when they passed in the corridor she gave demasiada curiosidad por lo heterodoxo de los
him a quick sidelong glance which seemed to demás. Pero esta muchacha determinada le había