Page 31 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 31

George Orwell                                    1 9 8 4                                    30

          made  him  pour  out  this  stream  of  rubbish.  But  esta sarta de incongruencias. Pero lo curioso era que
          the curious thing was that while he was doing so  mientras lo hacía se le había aclarado otra faceta de
          a totally different memory had clarified itself in  su  memoria  hasta  el  punto  de  que  ya  se  creía  en
          his mind, to the point where he almost felt equal  condiciones  de  escribir  lo  que  realmente  había
          to  writing  it  down.  It  was,  he  now  realized,  querido poner en su libro. Ahora se daba cuenta de
          because  of  this  other  incident  that  he  had  que  si  había  querido  venir  a  casa  a  empezar  su
          suddenly  decided  to  come  home  and  begin  the  diario  precisamente  hoy  era  a  causa  de  este  otro
          diary today.                                      incidente.


          It had happened that morning at the Ministry, if  Había  ocurrido  aquella  misma  mañana  en  el
          anything so nebulous could be said to happen.     Ministerio,  si  es  que  algo  de  tal  vaguedad  podía
                                                            haber ocurrido.


          It was nearly eleven hundred, and in the Records  Cerca de las once  y ciento en el Departamento  de
          Department,  where  Winston  worked,  they  were  Registro,  donde  trabajaba  Winston,  sacaban  las
          dragging  the  chairs  out  of  the  cubicles  and  sillas de las cabinas y las agrupaban en el centro del
          grouping them in the centre of the hall opposite  vestíbulo, frente a la gran telepantalla, preparándose
          the  big  telescreen,  in  preparation  for  the  Two  para los Dos Minutos de Odio. Winston acababa de
          Minutes Hate. Winston was just taking his place  sentarse en su sitio, en una de las filas de en medio,
          in  one  of  the  middle  rows  when  two  people  cuando entraron dos personas a quienes él conocía
          whom he knew by sight, but had never spoken to,  de vista, pero a las cuales nunca había hablado. Una
          came  unexpectedly  into  the  room.  One  of  them  de estas personas era una muchacha con la que  se
          was a girl whom he often passed in the corridors.  había encontrado frecuentemente en los pasillos. No
          He did not know her name, but he knew that she  sabía  su  nombre,  pero  sí  que  trabajaba  en  el
          worked in the Fiction Department. Presumably—     Departamento de Novela. Probablemente — ya que
          since he had sometimes seen her with oily hands  la  había  visto  algunas  veces  con  las  manos
          and  carrying  a  spanner—she  had  some  grasientas  y  llevando  paquetes  de  composición  de
          mechanical  job  on  one  of  the  novel-writing  imprenta  —  tendría  alguna  labor  mecánica  en  una
          machines. She was a bold-looking girl, of about  de las máquinas de escribir novelas. Era una joven
          twenty-seven,  with  thick  hair,  a  freckled  face,  de  aspecto  audaz,  de  unos  veintisiete  años,  con
          and swift, athletic movements. A narrow scarlet  espeso  cabello  negro,  cara  pecosa  y  movimientos
          sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was  rápidos  y  atléticos.  Llevaba  el  «mono»  cedido  por
          wound  several  times  round  the  waist  of  her  una  estrecha  faja  roja  que  le  daba  varias  veces  la
          overalls,  just  tightly  enough  to  bring  out  the  vuelta a la cintura realzando así la atractiva forma
          shapeliness of her hips. Winston had disliked her  de sus caderas; y ese cinturón era el emblema de la
          from  the  very  first  moment  of  seeing  her.  He  Liga juvenil Anti—Sex. A Winston le produjo una
          knew  the  reason.  It  was  because  of  the  sensación desagradable desde el primer momento en
          atmosphere of hockey-fields and cold baths and  que la vio. Y sabía la razón de este mal efecto: la
          community  hikes  and  general  clean-mindedness  atmósfera de los campos de hockey y duchas frías,
          which she managed to carry about with her. He  de  excursiones  colectivas  y  el  aire  general  de
          disliked  nearly  all  women,  and  especially  the  higiene mental que trascendía de ella. En realidad, a
          young and pretty ones. It was always the women,  Winston  le  molestaban  casi  todas  las  mujeres  y
          and above all the young ones, who were the most  especialmente  las  jóvenes  y  bonitas  porque  eran
          bigoted adherents of the Party, the swallowers of  siempre  las  mujeres,  y  sobre  todo  las  jóvenes,  lo
          slogans,  the  amateur  spies  and  nosers-out  of  más fanático del Partido, las que se tragaban todos
          unorthodoxy. But this particular girl gave him the  los slogans de propaganda y abundaban entre ellas
          impression  of  being  more  dangerous  than  most.  las  espías  aficionadas  y  las  que  mostraban
          Once when they passed in the corridor she gave  demasiada  curiosidad  por  lo  heterodoxo  de  los
          him  a  quick  sidelong  glance  which  seemed  to  demás.  Pero  esta  muchacha  determinada  le  había
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36