Page 35 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 35
George Orwell 1 9 8 4 34
all this, his influence never seemed to grow less. de todo ello, su influencia no parecía disminuir.
Always there were fresh dupes waiting to be Siempre había nuevos incautos dispuestos a dejarse
seduced by him. A day never passed when spies engañar por él. No pasaba ni un solo día sin que
and saboteurs acting under his directions were espías y saboteadores que trabajaban siguiendo sus
not unmasked by the Thought Police. He was the instrucciones fueran atrapados por la Policía del
commander of a vast shadowy army, an Pensamiento. Era el jefe supremo de un inmenso
underground network of conspirators dedicated ejército que actuaba en la sombra, una subterránea
to the overthrow of the State. The Brotherhood, red de conspiradores que se proponían derribar al
its name was supposed to be. There were also Estado. Se suponía que esa organización se llamaba
whispered stories of a terrible book, a la Hermandad. Y también se rumoreaba que existía
compendium of all the heresies, of which un libro terrible, compendio de todas las herejías,
Goldstein was the author and which circulated del cual era autor Goldstein y que circulaba
clandestinely here and there. It was a book clandestinamente. Era un libro sin título. La gente
without a title. People referred to it, if at all, se refería a él llamándole sencillamente el libro.
simply as THE BOOK. But one knew of such Pero de estas cosas sólo era posible enterarse por
things only through vague rumours. Neither the vagos rumores. Los miembros corrientes del Partido
Brotherhood nor THE BOOK was a subject that no hablaban jamás de la Hermandad ni del libro si
any ordinary Party member would mention if tenían manera de evitarlo.
there was a way of avoiding it.
In its second minute the Hate rose to a frenzy. En su segundo minuto, el odio llegó al frenesí. Los
People were leaping up and down in their places espectadores saltaban y gritaban enfurecidos
and shouting at the tops of their voices in an tratando de apagar con sus gritos la perforante voz
effort to drown the maddening bleating voice that que salía de la pantalla. La mujer del cabello color
came from the screen. The little sandy-haired arena se había puesto al rojo vivo y abría y cerraba
woman had turned bright pink, and her mouth la boca como un pez al que acaban de dejar en
was opening and shutting like that of a landed tierra. Incluso O'Brien tenía la cara congestionada.
fish. Even O'Brien's heavy face was flushed. He Estaba sentado muy rígido y respiraba con su
was sitting very straight in his chair, his powerful poderoso pecho como si estuviera resistiendo la
chest swelling and quivering as though he were presión de una gigantesca ola. La joven sentada
standing up to the assault of a wave. The dark- exactamente detrás de Winston, aquella morena,
haired girl behind Winston had begun crying out había empezado a gritar: «¡Cerdo! ¡Cerdo!
'Swine! Swine! Swine!' and suddenly she picked ¡Cerdo!», y, de pronto, cogiendo un pesado
up a heavy Newspeak dictionary and flung it at diccionario de neolengua, lo arrojó a la pantalla. El
the screen. It struck Goldstein's nose and diccionario le dio a Goldstein en la nariz y rebotó.
bounced off; the voice continued inexorably. In a Pero la voz continuó inexorable. En un momento de
lucid moment Winston found that he was lucidez descubrió Winston que estaba chillando
shouting with the others and kicking his heel histéricamente como los demás y dando fuertes
violently against the rung of his chair. The patadas con los talones contra los palos de su propia
horrible thing about the Two Minutes Hate was silla. Lo horrible de los Dos Minutos de Odio no era
not that one was obliged to act a part, but, on the el que cada uno tuviera que desempeñar allí un
contrary, that it was impossible to avoid joining papel sino, al contrario, que era absolutamente
in. Within thirty seconds any pretence was imposible evitar la participación porque era uno
always unnecessary. A hideous ecstasy of fear arrastrado irremisiblemente. A los treinta segundos
and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to no hacía falta fingir. Un éxtasis de miedo y
smash faces in with a sledge-hammer, seemed to venganza, un deseo de matar, de torturar, de aplastar
flow through the whole group of people like an rostros con un martillo, parecían recorrer a todos los
electric current, turning one even against one's presentes como una corriente eléctrica
will into a grimacing, screaming lunatic. And yet convirtiéndole a uno, incluso contra su voluntad, en
the rage that one felt was an abstract, undirected un loco gesticulador y vociferante. Y sin embargo,