Page 59 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 59
George Orwell 1 9 8 4 58
time in the sixties, but it was impossible to be historia editados por el Partido, el Gran Hermano
certain. In the Party histories, of course, Big figuraba como jefe y guardián de la Revolución
Brother figured as the leader and guardian of the desde los primeros días de ésta. Sus hazañas habían
Revolution since its very earliest days. His ido retrocediendo en el tiempo cada vez más y ya se
exploits had been gradually pushed backwards in extendían hasta el mundo fabuloso de los años
time until already they extended into the fabulous cuarenta y treinta cuando los capitalistas, con sus
world of the forties and the thirties, when the extraños sombreros cilíndricos, cruzaban todavía por
capitalists in their strange cylindrical hats still las calles de Londres en relucientes automóviles o en
rode through the streets of London in great coches de caballos — pues aún quedaban vehículos
gleaming motor-cars or horse carriages with de éstos —, con lados de cristal. Desde luego, se
glass sides. There was no knowing how much of ignoraba cuánto había de cierto en esta leyenda y
this legend was true and how much invented. cuánto de inventado. Winston no podía recordar ni
Winston could not even remember at what date siquiera en qué fecha había empezado el Partido a
the Party itself had come into existence. He did existir. No creía haber oído la palabra «Ingsoc» antes
not believe he had ever heard the word Ingsoc de 1960. Pero era posible que en su forma
before 1960, but it was possible that in its viejolingüística es decir, «socialismo inglés» —
Oldspeak form—'English Socialism', that is to hubiera existido antes. Todo se había desvanecido en
say—it had been current earlier. Everything la niebla. Sin embargo, a veces era posible poner el
melted into mist. Sometimes, indeed, you could dedo sobre una mentira concreta. Por ejemplo, no era
put your finger on a definite lie. It was not true, verdad, como pretendían los libros de historia
for example, as was claimed in the Party history lanzados por el Partido, que éste hubiera inventado
books, that the Party had invented aeroplanes. He los aeroplanos. Winston recordaba los aeroplanos
remembered aeroplanes since his earliest desde su más temprana infancia. Pero tampoco
childhood. But you could prove nothing. There podría probarlo. Nunca se podía probar nada. Sólo
was never any evidence. Just once in his whole una vez en su vida había tenido en sus manos la
life he had held in his hands unmistakable innegable prueba documental de la falsificación de
documentary proof of the falsification of an un hecho histórico. Y en aquella ocasión...
historical fact. And on that occasion—
'Smith!' screamed the shrewish voice from the — ¡Smith! — chilló la voz de la telepantalla —;
telescreen. '6079 Smith W.! Yes, YOU! Bend ¡6O79 Smith W! ¡Sí, tú! ¡Inclínate más, por favor!
lower, please! You can do better than that. You're Puedes hacerlo mejor; es que no te esfuerzas; más
not trying. Lower, please! THAT'S better, doblado, haz el favor. Ahora está mucho mejor,
comrade. Now stand at ease, the whole squad, camarada. Descansad todos y fijaos en mí.
and watch me.'
A sudden hot sweat had broken out all over Winston sudaba por todo su cuerpo, pero su cara
Winston's body. His face remained completely permanecía completamente inescrutable. ¡Nunca os
inscrutable. Never show dismay! Never show manifestéis desanimados! ¡Nunca os mostréis
resentment! A single flicker of the eyes could resentidos! Un leve pestañeo podría traicioneros. Por
give you away. He stood watching while the eso, Winston miraba impávido a la instructora
instructress raised her arms above her head and— mientras ésta levantaba los brazos por encima de la
one could not say gracefully, but with remarkable cabeza y, si no con gracia, sí con notable precisión y
neatness and efficiency—bent over and tucked eficacia, se dobló y se tocó los dedos de los pies sin
the first joint of her fingers under her toes. doblar las rodillas.
'THERE, comrades! THAT'S how I want to see — ¡Ya habéis visto, camaradas; así es como quiero
you doing it. Watch me again. I'm thirty-nine and que lo hagáis! Miradme otra vez. Tengo treinta y