Page 59 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 59

George Orwell                                    1 9 8 4                                    58

          time  in  the  sixties,  but  it  was  impossible  to  be  historia  editados  por  el  Partido,  el  Gran  Hermano
          certain.  In  the  Party  histories,  of  course,  Big  figuraba  como  jefe  y  guardián  de  la  Revolución
          Brother figured as the leader and guardian of the  desde los primeros días de ésta. Sus hazañas habían
          Revolution  since  its  very  earliest  days.  His  ido retrocediendo en el tiempo cada vez más y ya se
          exploits had been gradually pushed backwards in  extendían  hasta  el  mundo  fabuloso  de  los  años
          time until already they extended into the fabulous  cuarenta  y  treinta  cuando  los  capitalistas,  con  sus
          world  of  the  forties  and  the  thirties,  when  the  extraños sombreros cilíndricos, cruzaban todavía por
          capitalists  in  their  strange  cylindrical  hats  still  las calles de Londres en relucientes automóviles o en
          rode  through  the  streets  of  London  in  great  coches de caballos — pues aún quedaban vehículos
          gleaming  motor-cars  or  horse  carriages  with  de  éstos  —,  con  lados  de  cristal.  Desde  luego,  se
          glass sides. There was no knowing how much of  ignoraba  cuánto  había  de  cierto  en  esta  leyenda  y
          this  legend  was  true  and  how  much  invented.  cuánto  de  inventado.  Winston  no  podía  recordar  ni
          Winston  could  not  even  remember  at  what  date  siquiera  en  qué  fecha  había  empezado  el  Partido  a
          the Party itself had come into existence. He did  existir. No creía haber oído la palabra «Ingsoc» antes
          not  believe  he  had  ever  heard  the  word  Ingsoc  de  1960.  Pero  era  posible  que  en  su  forma
          before  1960,  but  it  was  possible  that  in  its  viejolingüística  es  decir,  «socialismo  inglés»  —
          Oldspeak  form—'English  Socialism',  that  is  to  hubiera existido antes. Todo se había desvanecido en
          say—it  had  been  current  earlier.  Everything  la niebla. Sin embargo, a veces era posible poner el
          melted into mist. Sometimes, indeed,  you could  dedo sobre una mentira concreta. Por ejemplo, no era
          put your finger on a definite lie. It was not true,  verdad,  como  pretendían  los  libros  de  historia
          for example, as was claimed in the Party history  lanzados  por  el  Partido,  que  éste  hubiera  inventado
          books, that the Party had invented aeroplanes. He  los  aeroplanos.  Winston  recordaba  los  aeroplanos
          remembered  aeroplanes  since  his  earliest  desde  su  más  temprana  infancia.  Pero  tampoco
          childhood.  But  you  could  prove  nothing.  There  podría  probarlo.  Nunca  se  podía  probar  nada.  Sólo
          was never any evidence. Just once in his whole  una  vez  en  su  vida  había  tenido  en  sus  manos  la
          life  he  had  held  in  his  hands  unmistakable  innegable  prueba  documental  de  la  falsificación  de
          documentary  proof  of  the  falsification  of  an  un hecho histórico. Y en aquella ocasión...
          historical fact. And on that occasion—


          'Smith!'  screamed  the  shrewish  voice  from  the  —  ¡Smith!  —  chilló  la  voz  de  la  telepantalla  —;
          telescreen.  '6079  Smith  W.!  Yes,  YOU!  Bend  ¡6O79  Smith  W!  ¡Sí,  tú!  ¡Inclínate  más,  por  favor!
          lower, please! You can do better than that. You're  Puedes  hacerlo  mejor;  es  que  no  te  esfuerzas;  más
          not  trying.  Lower,  please!  THAT'S  better,  doblado,  haz  el  favor.  Ahora  está  mucho  mejor,
          comrade.  Now  stand  at  ease,  the  whole  squad,  camarada. Descansad todos y fijaos en mí.
          and watch me.'


          A  sudden  hot  sweat  had  broken  out  all  over  Winston  sudaba  por  todo  su  cuerpo,  pero  su  cara
          Winston's  body.  His  face  remained  completely  permanecía  completamente  inescrutable.  ¡Nunca  os
          inscrutable.  Never  show  dismay!  Never  show  manifestéis  desanimados!  ¡Nunca  os  mostréis
          resentment!  A  single  flicker  of  the  eyes  could  resentidos! Un leve pestañeo podría traicioneros. Por
          give  you  away.  He  stood  watching  while  the  eso,  Winston  miraba  impávido  a  la  instructora
          instructress raised her arms above her head and—  mientras ésta levantaba los brazos por encima de la
          one could not say gracefully, but with remarkable  cabeza y, si no con gracia, sí con notable precisión y
          neatness  and  efficiency—bent  over  and  tucked  eficacia, se dobló y se tocó los dedos de los pies sin
          the first joint of her fingers under her toes.    doblar las rodillas.


          'THERE, comrades! THAT'S how I want to see  — ¡Ya habéis visto, camaradas; así es como quiero
          you doing it. Watch me again. I'm thirty-nine and  que  lo  hagáis!  Miradme  otra  vez.  Tengo  treinta  y
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64