Page 69 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 69

George Orwell                                    1 9 8 4                                    68



          Winston  did  not  know  why  Withers  had  been  Winston no sabía por qué había caído Withers en
          disgraced.  Perhaps  it  was  for  corruption  or  desgracia.  Quizás  fuera  por  corrupción  o
          incompetence.  Perhaps  Big  Brother  was  merely  incompetencia.  O  quizás  el  Gran  Hermano  se
          getting  rid  of  a  too-popular  subordinate.  Perhaps  hubiera  librado  de  un  subordinado  demasiado
          Withers  or  someone  close  to  him  had  been  popular. También pudiera ser que Withers o alguno
          suspected  of  heretical  tendencies.  Or  perhaps—  relacionado  con  él  hubiera  sido  acusado  de
          what  was  likeliest  of  all—the  thing  had  simply  tendencias heréticas. O quizás — y esto era lo más
          happened because purges and vaporizations were a  probable  hubiese  ocurrido  aquello  sencillamente
          necessary  part  of  the  mechanics  of  government.  porque  las  «purgas»  y  las  vaporizaciones  eran
          The only real clue lay in the words 'refs unpersons',  parte  necesaria  de  la  mecánica  gubernamental.  El
          which  indicated  that  Withers  was  already  dead.  único indicio real era el contenido en las palabras
          You could not invariably assume this to be the case  «refs  nopersonas»,  con  lo  que  se  indicaba  que
          when  people  were  arrested.  Sometimes  they  were  Withers  estaba  ya  muerto.  Pero  no  siempre  se
          released  and  allowed  to  remain  at  liberty  for  as  podía  presumir  que  un  individuo  hubiera  muerto
          much as a year or two years before being executed.  por  el  hecho  de  haber  desaparecido.  A  veces  los
          Very  occasionally  some  person  whom  you  had  soltaban  y  los  dejaban  en  libertad  durante  uno  o
          believed  dead  long  since  would  make  a  ghostly  dos  años  antes  de  ser  ejecutados.  De  vez  en
          reappearance at some public trial where he would  cuando,  algún  individuo  a  quien  se  creía  muerto
          implicate  hundreds  of  others  by  his  testimony  desde  hacía  mucho  tiempo,  reaparecía  como  un
          before  vanishing,  this  time  for  ever.  Withers,  fantasma  en  algún  proceso  sensacional  donde
          however, was already an UNPERSON. He did not  comprometía  a  centenares  de  otras  personas  con
          exist: he had never existed. Winston decided that it  sus testimonios antes de desaparecer, esta vez para
          would  not  be  enough  simply  to  reverse  the  siempre.  Sin  embargo,  en  el  caso  de  Withers,
          tendency of Big Brother's speech. It was better to  estaba  claro  que  lo  habían  matado.  Era  ya  una
          make  it  deal  with  something  totally  unconnected  nopersona.  No  existía:  nunca  había  existido.
          with its original subject.                          Winston  decidió  que  no  bastaría  con  cambiar  el
                                                              sentido del discurso del Gran Hermano. Era mejor
                                                              hacer  que  se  refiriese  a  un  asunto  sin  relación
                                                              alguna con el auténtico.



          He  might  turn  the  speech  into  the  usual  Podía trasladar el discurso al tema habitual de los
          denunciation of traitors and thought-criminals, but  traidores  y  los  criminales  del  pensamiento,  pero
          that  was  a  little  too  obvious,  while  to  invent  a  esto  resultaba  demasiado  claro;  y  por  otra  parte,
          victory  at  the  front,  or  some  triumph  of  over- inventar una victoria en el frente o algún triunfo de
          production  in  the  Ninth  Three-Year  Plan,  might  superproducción  en  el  noveno  plan  trienal,  podía
          complicate the records too much. What was needed  complicar  demasiado  los  registros.  Lo  que  se
          was a piece of pure fantasy. Suddenly there sprang  necesitaba  era  una  fantasía  pura.  De  pronto  se  le
          into his mind, ready made as it were, the image of a  ocurrió  inventar  que  un  cierto  camarada  Ogilvy
          certain Comrade Ogilvy, who had recently died in  había  muerto  recientemente  en  la  guerra  en
          battle,  in  heroic  circumstances.  There  were  circunstancias  heroicas.  En  ciertas  ocasiones,  el
          occasions when Big Brother devoted his Order for  Gran  Hermano  dedicaba  su  orden  del  día  a
          the  Day  to  commemorating  some  humble,  rank-   conmemorar  a  algunos  miembros  ordinarios  del
          and-file Party member whose life and death he held  Partido  cuya  vida  y  muerte  ponía  como  ejemplo
          up as an example worthy to be followed. Today he  digno de ser imitado por todos. Hoy conmemoraría
          should commemorate Comrade Ogilvy. It was true  al camarada Ogilvy. Desde luego, no existía el tal
          that there was no such person as Comrade Ogilvy,  Ogilvy, pero unas cuantas líneas de texto y un par
          but  a  few  lines  of  print  and  a  couple  of  faked  de  fotografías  falsificadas  bastarían  para  darle
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74