Page 79 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 79

George Orwell                                    1 9 8 4                                    78

          it is abuse, applied to someone you agree with, it  contradictorios.  Aplicada  a  un  contrario,  es  un
          is praise.'                                       insulto;  aplicada  a  alguien  con  quien  estés  de
                                                            acuerdo, es un elogio.


          Unquestionably Syme will be vaporized, Winston  No cabía duda, volvió a pensar Winston, a Syme lo
          thought  again.  He  thought  it  with  a  kind  of  vaporizarían.  Lo  pensó  con  cierta  tristeza  aunque
          sadness,  although  well  knowing  that  Syme  sabía  perfectamente  que  Syme  lo  despreciaba  y  era
          despised him and slightly disliked him, and was  muy  capaz  de  denunciarle  como  culpable  mental.
          fully  capable  of  denouncing  him  as  a  thought-  Había  algo  de  sutilmente  malo  en  Syme.  Algo  le
          criminal if he saw any reason for doing so. There  faltaba:  discreción,  prudencia,  algo  así  como
          was  something  subtly  wrong  with  Syme.  There  estupidez  salvadora.  No  podía  decirse  que  no  fuera
          was  something  that  he  lacked:  discretion,  ortodoxo.  Creía  en  los  principios  del  Ingsoc,
          aloofness,  a  sort  of  saving  stupidity.  You  could  veneraba  al  Gran  Hermano,  se  alegraba  de  las
          not  say  that  he  was  unorthodox.  He  believed  in  victorias y odiaba a los herejes, no sólo sinceramente,
          the  principles  of  Ingsoc,  he  venerated  Big  sino  con  inquieto  celo  hallándose  al  día  hasta  un
          Brother,  he  rejoiced  over  victories,  he  hated  grado que no solía alcanzar el miembro ordinario del
          heretics, not merely with sincerity but with a sort  Partido. Sin embargo, se cernía sobre él un vago aire
          of restless zeal, an up-to-dateness of information,  de  sospecha.  Decía  cosas  que  debía  callar,  leía
          which  the  ordinary  Party  member  did  not  demasiados  libros,  frecuentaba  el  Café  del  Nogal,
          approach. Yet a faint air of disreputability always  guarida  de  pintores  y  músicos.  No  había  ley  que
          clung  to  him.  He  said  things  that  would  have  prohibiera  la  frecuentación  del  Café  del  Nogal.  Sin
          been better unsaid, he had read too many books,  embargo,  era  sitio  de  mal  agüero.  Los  antiguos  y
          he  frequented  the  Chestnut  Tree  Cafe,  haunt  of  desacreditados jefes del Partido se habían reunido allí
          painters  and  musicians.  There  was  no  law,  not  antes  de  ser  «purgados»  definitivamente.  Se  decía
          even  an  unwritten  law,  against  frequenting  the  que al mismo Goldstein lo habían visto allí algunas
          Chestnut Tree Cafe, yet the place was somehow  veces hacía años o décadas. Por tanto, el destino de
          ill-omened.  The  old,  discredited  leaders  of  the  Syme no era difícil de predecir. Pero, por otra parte,
          Party had been used to  gather there before they  era indudable que si aquel hombre olía sólo por tres
          were  finally  purged.  Goldstein  himself,  it  was  segundos  las  opiniones  secretas  de  Winston,  lo
          said,  had  sometimes  been  seen  there,  years  and  denunciaría  inmediatamente  a  la  Policía  del
          decades  ago.  Syme's  fate  was  not  difficult  to  Pensamiento.  Por  supuesto,  cualquier  otro  lo  haría;
          foresee.  And  yet  it  was  a  fact  that  if  Syme  Syme se daría más prisa. Pero no bastaba con el celo.
          grasped, even for three seconds, the nature of his,  La ortodoxia era la inconsciencia.
          Winston's, secret opinions, he would betray him
          instantly  to  the  Thought  Police.  So  would
          anybody  else,  for  that  matter:  but  Syme  more
          than most. Zeal was not enough. Orthodoxy was
          unconsciousness.


          Syme looked up. 'Here comes Parsons,' he said.    Syme levantó la vista:
                                                            — Aquí viene Parsons —dijo.


          Something in the tone of his voice seemed to add,  Algo  en  el  tono  de  su  voz  parecía  añadir,  «ese
          'that  bloody  fool'.  Parsons,  Winston's  fellow-  idiota». Parsons, vecino de Winston en las Casas de
          tenant at Victory Mansions, was in fact threading  la  Victoria,  se  abría  paso  efectivamente  por  la
          his way across the room—a tubby, middle-sized  atestada  cantina.  Era  un  individuo  de  mediana
          man with fair hair and a froglike face. At thirty-  estatura  con  cabello  rubio  y  cara  de  rana.  A  los
          five he was already putting on rolls of fat at neck  treinta y cinco años tenía ya una buena cantidad de
   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84